Inglês
Estou tentando aprender palavras para falar com meu bebê no parquinho em espanhol. WordReference.com fornece o seguinte como parte de sua definição para " slide. "
slide 2 sustantivo 1. (no playground, piscina) tobogán m, resbaladilla f (Méx), rodadero m (Col), resbalín m (Chi)
Como a palavra " tobogán " não tem um qualificador regional, presumo que seja uma palavra aceitável em qualquer região. true?
Español
Trato de aprender palabras para hablar com mi bebê no parque em español. WordReference.com da lo siguiente como parte de sua definição para " slide. "
slide 2 sustantivo 1. (em playground, piscina) tobogã m, resbaladilla f (Méx), rodadero m (Col), resbalín m (Ch i)
Ya que la palabra " tobogã " no tiene un calificador regional, supongo que es una palabra aceitável em cualquiera región. ¿Es verdad?
Comentários
- Esta pergunta é sobre uso mundial ou espanhol.
- A pergunta é sobre uso em países de língua espanhola em todo o mundo. Pergunta editada para maior clareza.
Resposta
Inglês
Tenho certeza que em Na Espanha, usamos apenas tobogán . Nunca ouvi as outras palavras. Não tenho certeza se tobogán é usado em todas as áreas onde se fala espanhol (portanto, não estou respondendo totalmente à sua pergunta)
Español
Em España estoy bastante seguro de que solamente utiliza tobogán . Nunca ele escuchado las otras palabras. Não estoy seguro de si tobogã se utiliza em todo o mundo hispanohablante, assim que não está contestando tu pregunta del todo.
Comentários
- Obrigado pela confirmação de que é, pelo menos, aceitável e comum de usar na Espanha.
- I ' nunca ouvi nada além de tobog
n na Espanha. Bem, exceto o basco txirrista no País Basco.
Resposta
Em México, tobogán
é uma palavra válida, no entanto (pelo menos no que diz respeito ao norte do México) tobogán
geralmente se refere a um slide consideravelmente grande ( Independentemente da água, “há alguns daqueles grandes escorregadores em alguns parques da cidade onde moro) como este:
Como parte da conversa diária, irei usar resbaladilla
ou resbaladero
em tobogán
quando me refiro a um slide do playground, mas eu não consideraria errado nem nada.
Resposta
Nas partes do sul do México (sou da forma Puebla) tobogán
é usado apenas para toboáguas, enquanto resbaladilla
é usado para toboáguas toboágua (independentemente do tamanho)
Resposta
I n Argentina tobogán
é a palavra comum, quase exclusivamente (nunca ouvi falar de resbaladilla
ou das alternativas).
Resposta
Tobogán
é realmente a palavra universal para slides, então você pode ir para qualquer país de língua espanhola e diga, vai ficar bem.
Resposta
“Tobogán” está oficialmente no dicionário espanhol com esse significado. No entanto, não tenho certeza se ele é comumente usado em idiomas de língua espanhola. Por exemplo, em Porto Rico (de onde eu sou), usamos a palavra “chorrera”, que “não significa” slide “. Mas essa é a palavra comumente aceita naquela região. Conheço na Espanha, no México e em um alguns outros países latino-americanos usaram essa palavra corretamente. Também sei que a grande maioria das pessoas que falam espanhol entenderão se você usar a palavra “ resbaladilla “ou” resbaladero “; mesmo em Porto Rico.
Resposta
No Chile, um tobogã é grande, provavelmente você precisa pagar para usá-lo, enquanto um resbalín (também resfalín , refalín , rascapoto e raspapoto ) é pequeno, provavelmente encontre-o em um local público ou no quintal de um jardim de infância .
Resposta
Na Colômbia, use o tobogã para um grande slide, especialmente se for como um tubo e tem curvas (úmidas ou secas). E rodadero se referindo a um escorregador de playground para crianças.
Resposta
Como complemento de resposta de @AmparadoLento , tobogán é uma palavra geralmente conhecida para referência em escorregadores úmidos (também conhecido como tobogán acuático / o de agua ).
Resultados de imagem para tobogã no Google.
Enquanto rodadero está mais relacionado a pequenos slides (secos) usados por crianças.
Resultados de imagem de rodadero infantil no Google.