Meu professor de alemão (um alemão nativo) nos ensinou que eine Flasche Wasser significa que a garrafa está cheia ou ainda contém algum líquido.

No entanto, eine Wasserflasche significa que é uma garrafa de água vazia.

Isso vale para qualquer [Bier / Wasser / Wein] flasche combo.

Eu perguntei a alguns amigos sobre isso, e também postei no Slack no trabalho (todos alemães nativos) e todos disseram que ela estava errada.

Este é um exemplo típico jargão do professor de línguas, que o público em geral não se preocupa?

Ou há uma diferença real de significado aqui?

Se houver uma diferença de significado, você pode dar um exemplo simples que o esclareça?

Além disso, se pudéssemos evitar Duden, eu agradeceria.

Comentários

  • Por que não ‘ t você gosta do Duden?
  • É ‘ é informativo, mas muitas pessoas que não são falantes nativos confiam apenas nele como sua Bíblia em alemão. Eu prefiro exemplos simples do mundo real em vez de um hiperlink para Duden.
  • Oh, hiperlinks simples para Duden seriam removidos no longo prazo como uma não resposta apenas de link de qualquer maneira, se fosse sua principal preocupação;)

Resposta

É realmente praticamente o mesmo em inglês, um garrafa de água vs. uma garrafa de água . Embora um Flasche Wasser certamente tenha um pouco de água, um Wasserflasche pode ser cheios ou vazios.

É ainda mais óbvio com, digamos, vinho ou cerveja:

Ich habe eine Flasche Wein zum Essen mitgebracht. Die leeren Weinflaschen geben wir nachher zum Altglas. Traga mir bitte eine Flasche Bier aus der Küche mit! Für leere Bierflaschen bekommt man Pfand.

Comentários

  • O exemplo é exatamente aquele meu professor usado ” Traga mir bitte eine Flasche Bier aus der K ü che mit! ” exceto ela usava ” Gib mir deine Bierflasche ” quando seu amigo queria uma bebida. Ela disse que isso estava incorreto, mas os alemães não ‘ t prestam atenção à falha (já que Bierflasche está vazio).
  • Não acho que o exemplo seja realmente útil, uma vez que tenta contrastar garrafas cheias e vazias com as duas construções diferentes. Que tal Meine Bierflasche ist noch voll, du brauchst mir kein zweites zu bringen?

Resposta

I (falante nativo de alemão) discorda da avaliação de que sua professora está “cheia de resíduos”, mas acho que ela está sendo desnecessariamente assistemática.

eine Flasche Wasser é uma quantidade de uma substância.

eine Wasserflasche é um recipiente normalmente usado para uma determinada substância.

Ambos podem ser usados para indicar o recipiente preenchido com a quantidade (ou seja, a soma de ambos os significados), e isso normalmente fica claro no contexto.

Esta regra se aplica de forma bastante geral, pois no sentido restrito

  • “número da substância do recipiente” é a quantidade
  • “número da substância-recipiente” é o contêiner

Resposta

O primeiro, eine Flasche Wasser, é um partitivo appo situação, que foi recentemente abordada nesta questão . Seu significado é uma garrafa cheia de água.

O segundo, eine Wasserflasche, é um substantivo composto simples. Para analisar substantivos compostos, procure o último substantivo – o alemão é a última língua em relação aos substantivos compostos, então o último substantivo lhe dirá do que se trata todo o composto. O último substantivo é Flasche, então estamos lidando com uma garrafa. Wasser é apenas um especificador sobre o tipo de garrafa; neste caso, uma garrafa de água.

Embora eine Flasche Wasser claramente implique que a garrafa está cheia (ou pelo menos mais cheia do que vazia) com água (e nenhum outro líquido) , eine Wasserflasche não nos fornece informações sobre o conteúdo da garrafa – apenas nos informa que ela foi feita ou projetada para conter água. Compare os exemplos a seguir.

Hast du eine Flasche Wasser für mich?

Ja, meine Wasserflasche ist voll. Wenn die Wasserflasche leer ist, habe ich noch eine Colaflasche voll Wasser.

Ich hab dir eine halbvolle Wasserflasche übergelassen.

Resposta

Também sou falante nativo. Eu quero adicionar a diferença entre a linguagem do dia a dia e a linguagem mais formal.Todos os pontos abaixo são minhas experiências na Alemanha (no norte, meio e sul).

Eine Flasche Wasser:

  • normalmente está cheio ou cheio de água (ou cerveja ou o que for)
  • é usado quando você pede uma garrafa em um restaurante
  • se esta garrafa estiver vazia, você normalmente adiciona esta informação “eine leere Flasche Wasser” para se certificar de que esta garrafa estava cheia de água, mas agora não está

Eine Wasserflasche:

  • “gib mir mal ne Wasserflasche” é o pedido não tão formal de uma garrafa cheia de água
  • é um sinônimo para garrafas cheias de refrigerantes (água, cola etc.). Por exemplo: a garrafa alegre “Deutscher Brunnen Leihflasche”
  • pode estar cheia, meio ou vazia.

Comentários

  • Portanto, seu ponto é um contraste de registro com Flasche Wasser sendo um registro mais formal do que Wasserflasche?
  • Sim, é isso que eu uso e o que ouvi no norte, meio e sul da Alemanha. Mas eu diria que cada pessoa pode entender o que você quer por causa do contexto. Algumas pessoas usam essas expressões intercambiáveis.
  • Se é isso que você pretendia dizer, devo votar negativamente, pois não há diferença no registro de acordo com minha percepção.
  • Como eu disse: é ‘ a minha experiência. Eu não ‘ disse que há alguma diferença de significado. Ambas as formas são perfeitamente adequadas para usar, falar e escrever.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *