Em Homem de Ferro 2 , há uma cena em que Tony Stark está no QG de Stark. Ele está supostamente sob bloqueio de perímetro em sua casa, após a intervenção de Nick Fury. No entanto, ele deixou sua casa para visitar Pepper Potts em seu escritório e trouxe alguns morangos, aos quais ela é alérgica.

Depois de um momento, “Natalie Rushman”, também conhecida como Natasha Romanov, também conhecida como A viúva negra entra na sala. Quando Pepper e Happy saem da sala, a viúva negra se esconde para falar com Tony.

Depois de algumas outras piadas, ele pergunta a ela:

Você pelo menos fala latim?

Ao que ela responde em uma língua estrangeira, provavelmente latim. Ele pergunta a ela o que aquilo significa, e ela responde com algo parecido com Tony, pode sair sozinho ou ela pode mandá-lo embora.

O que ela realmente diz nesta cena?

Estou procurando o idioma estrangeiro original e não traduzido, sua tradução real em inglês ou tradução aproximada.

Resposta

Eu acredito que o que ela diz é Fallaces sunt reru espécies m . Isso se traduz aproximadamente como “a aparência das coisas engana”, ou mais poeticamente, “as aparências enganam”. Uma referência sutil ao disfarce dela e uma crítica a Tony por presumir que ela não fala latim.

Essa linha é uma forma ligeiramente alterada de Sêneca, extraída de De Beneficiis (Em benefícios) IV.34.1 :

“Multa,” inquirir, “interveniente, propter quae et malus pro bono surrepat et bonus pro malo displiceat; falácias enim sunt rerum species, quibus credidimus. ”Quis negat? Sed nihil aliud invenio, per quod cogitationem regam. Sua veritas mihi vestigiis sequenda est, certiora non habeo; haec ut quam diligentissime aestimem, operam dabo nec cito illis adsentiar.

De acordo com algumas partes da Internet, a linha continua et hominum spes fallunt , ou “e a esperança dos homens [pessoas] é enganada”. Esta seria uma maneira não tão sutil de dizer a Tony que ela dificilmente se apaixonará por seus encantos, mas, como podemos ver, isso não tem base no texto original. Não tenho certeza de onde veio a ideia dessa continuação.

Comentários

  • A expressão comum é " As aparências podem enganar ". Você acha que foi uma tentativa de traduzir esta frase comum para o latim (e as palavras mais complicadas se devem à tradução para trás e para a frente)?
  • @CreationEdge As palavras correspondem a Sêneca, então estou inclinado acreditar na Internet e dizer que ela foi escolhida para corresponder a isso (e não apenas a viúva fala latim, ela aparentemente é bem lida), não foi traduzida de maneira inadequada.
  • @alexwlchan Credidimus é um pretérito.
  • @alexwlchan: De que maneira Tony é " sexista "?
  • Acho que ' é melhor deixar uma discussão para um bate-papo ou outra pergunta.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *