Pergunta
Em Lucas 6-7, Qual é a diferença entre os Três palavras gregas para ” Perdoar “? Como essas diferenças devem impactar a interpretação do texto?
- É simplesmente que termos diferentes são usados simplesmente para efeito poético, (metro, diversidade , consonância, etc), e esses termos podem ser usados alternadamente?
- Ou talvez, as opções de palavras sugerem que apenas a ” forma inferior ” de perdão é esperado do homem, (carregando um senso financeiro), e Jesus estava simplesmente declarando que Deus retribuiria com ” perdão divino ” em troca?
- Ou …
Certo ou errado, isso parece que as pessoas à mesa tinham a última visão:
Lucas 7:49, NASB – Aqueles que estavam reclinados à mesa com Ele começaram a dizer a si mesmos: “Quem é este homem que até perdoa pecados?”
Mas nenhuma das visualizações responde realmente à pergunta:
Quais são as diferenças semânticas reais entre essas palavras? E como essas diferenças afetariam a interpretação do texto?
O texto
Lucas 6:37, NASB – “Não julgue e não será julgado; e não condene, e você não será condenado; perdão, ( ἀπολύετε ), e você será perdoado, ( ἀπολυθήσεσθε ).
Lucas 7:40, NASB – E Jesus respondeu-lhe: “Simão, tenho uma coisa para te dizer.” E ele respondeu: “Diga, professor.” (41) “Um agiota tinha dois devedores, ( χρεοφειλέται, (também em Lucas 11, abaixo) ): um devia cinco cem denários e os outros cinquenta. (42) Quando eles não puderam pagar, ele graciosamente perdoou, ( ἐχαρίσατο ) a ambos. Qual deles o amará mais? ” (43) Simão respondeu e disse: “Suponho que aquele a quem ele perdoou, ( ἐχαρίσατο ) mais.” E Ele disse a ele: “Você julgou corretamente.” (44) Voltando-se para a mulher, disse a Simão: “Vês esta mulher? Entrei em sua casa; não Me deste água para os pés, mas ela molhou-me os pés com as suas lágrimas e enxugou-os com os cabelos. (45) Você não me beijou; mas ela, desde que entrei, não para de beijar os meus pés. (46) Você não ungiu minha cabeça com óleo, mas ela ungiu meus pés com perfume. (47) Por esta razão, eu digo a você, seus pecados, que são muitos, foram perdoados, ( ἀφέωνται ), pois ela amou muito; mas aquele que é perdoado, ( ἀφίεται ), pouco, ama pouco. ” (48) Ele então disse a ela: “Seus pecados foram perdoados, ( Ἀφέωνταί ).” (49) Aqueles que estavam reclinados à mesa com Ele começaram a dizer a si mesmos: “Quem é este homem que até perdoa, ( ἀφίησιν ), pecados? ” (50) E disse à mulher: “A tua fé te salvou; vá em paz. ”
A parte ímpar
A Oração do Senhor também parece sugerir uma distinção nas funções de reciprocidade ” perdão divino, ( ἄφες ) ” para ” perdão terrestre ” para liberar o endividamento, ( χρεοφειλέται , que carrega um sentido financeiro).
Lucas 11 : 4, NASB – E perdoe, ( ἄφες ) nos nossos pecados, ( ἁμαρτίας ), Pois nós também perdoamos, ( ἀφίομεν ) todos que estão em dívida, ( ὀφείλοντι ), conosco. E Não nos deixes cair em tentação.”
Mas então, mais tarde, esta distinção entre os papéis é completamente apagada:
Lucas 17: 3, NASB – 3 Fique atento! Se o seu irmão pecar, ( ἁμάρτῃ ), repreenda-o; e se ele se arrepender, perdoe ( ἄφες ), ele.
Comentários
Resposta
Em Lucas 6:37, a palavra é uma forma de “ ἀπολύω “. Como LSJ aponta, ele vem diretamente de “ἀπο” (longe de) + “λύω” (solto), com vários usos, incluindo “desfazer”, ” liberar “,” rejeitar “, etc. Como as duas cláusulas anteriores usam” κρίνω “(decidir) e” καταδικάζω “(julgar contra), tendo a preferir AI2.b neste caso:
freq. no sentido jurídico, ἀ. τῆς αἰτίης absolvição da acusação, Hdt.9.88, X.An.6.6.15; opp. καταψηφίζω, Democr.262; τῆς εὐθύνης Ar.V.571: c. inf., ἀ. τινὰ μὴ φῶρα εἶναι absolvição de ser um ladrão, Hdt.2.174; então ἀπολύεται μὴ ἀδικεῖν Th.1.95, cf. 128: abs., absolver , Ar.V.988,1000, Lys.20.20, etc
Em Lucas 7: 42-43, a palavra é uma forma de “ χαρίζω “. LSJ tem uma entrada longa e confusa nesta palavra, que sempre considero uma dica de que nossa cultura (e, portanto, idioma) não “t compartilho o suficiente dos valores do original para dar sentido a ele. Eu tendo a ficar do lado dos sociólogos que consideram este termo (e” χάρις “, a forma substantiva) como uma referência primária ao relacionamento patrono-cliente , caso em que o termo inglês mais próximo é “faça um favor para”. O restante das entradas do LSJ são, então, várias maneiras pelas quais alguém em algum texto fez um favor para outra pessoa. nosso caso, o credor (patrono) fez um favor para os devedores (clientes), o que podemos inferir é uma anulação de a dívida.
Em Lucas 7: 47-49, a palavra é uma forma de “ ἀφίημι “, que de acordo com LSJ também é um composto, mas de” ἀπο “(longe de) e” ἵημι “( deixe, permita). Não há muito para distinguir as raízes de “ἀπολύω” de “ἀφίημι”; na verdade, o primeiro carrega um sentido amplo de deixando as coisas como estão , enquanto o último carrega um sentido amplo de desfazendo ativamente algo . No contexto de “pecados”, a implicação é que eles foram deixado sozinho / para trás em vez de lidar ativamente de uma forma ou de outra.
Concentrando-se no uso de “χαρίζω” e “ἀφίημι” no capítulo 7 (visto que são complementos em uma analogia estendida), é claro que eles não são a mesma palavra. É tentador, na fluidez da linguagem, dizer que eles devem ser sinônimos, mas isso está longe de um truísmo. Se eu fizer a analogia de que meu cachorro bebe como uma criança brincando em uma caixa de areia, isso não torna os sinônimos “beber” e “brincar” de forma alguma. Por outro lado (especialmente observando que algumas traduções usam a mesma palavra em inglês “perdoar” para ambos), também é tentador inventar um tipo de taxonomia divina onde ambas as palavras são subcategorias de um conceito mais amplo. Mas isso seria igualmente enganoso: “beber” e “brincar” podem ser considerados subcategorias de “ato”, mas o significado categórico da analogia reside na gestalt, não nas escolhas individuais de palavras. Jesus comparou um credor fazendo um favor a seus devedores com deixar os pecados de uma mulher irem, a fim de ajudar Simão, o fariseu, a entender por que a mulher estava fazendo o que Simão não faria.
another notable passage
: Há algum significado por trás de Jesus ‘ uso de a palavra “amor” em “João 21: 15-17” | Acho que é uma pergunta interessante, mas não tenho certeza se éexactly the same context
– χαρίζομαι aqui é sobre o cancelamento da dívida monetária; ἀφίημι é sobre perdoar pecados (embora Paulo, pelo menos, certamente use o primeiro no último sentido). (A propósito, χρεοφειλέτης – parcialmente em negrito acima – parece não estar relacionado a nenhuma das palavras.)