Amae é simplesmente definido como o sentimento de dependência prazerosa de outra pessoa, mas há mais do que isso. Estou incluindo uma frase de exemplo para mostrar como a palavra pode ser usada, mas esta não é a única situação que amae pode ser observada.
Em um relacionamento romântico, a mulher se sentirá principalmente _______ pelo homem que a apóia.
Amae (甘 え) é uma palavra do japonês; e obviamente tem um significado cultural e histórico no Japão (que é o caso usual), mas o conceito não é desconhecido das culturas ocidentais. É frequentemente mencionado como intraduzível, mas aqui está uma explicação de kirainet.com :
Amae (甘 え) é um conceito / palavra japonesa usada para descrever o comportamento das pessoas quando deseja ser amado , deseja que alguém cuide de você, quando deseja inconscientemente ser dependente em outra pessoa (seus pais, sua esposa / marido ou até mesmo seu chefe) com um certo significado de envio . Por exemplo, uma pessoa com muito amae seria aquela que é caprichosa para chamar a atenção de outras pessoas, crianças são o melhor exemplo de comportamento amae , sempre visando os mimos de seus pais.
Existem estudos extensos sobre este conceito e há traduções desta palavra consideradas como não um bom equivalente. O psiquiatra japonês Takeo Doi afirma que não existe nenhum equivalente para este termo e é exclusivo da cultura japonesa; mas o trecho a seguir é de um artigo que compara amae no Japão e nos Estados Unidos.
Doi definiu Amae como a capacidade de “depender e presumir do amor de outra pessoa ou deleitar-se com a indulgência de outra pessoa” (1992, p. 8) e chamou Amae de “a conceito-chave para a compreensão não apenas da composição psicológica do indivíduo japonês, mas da estrutura da sociedade japonesa como um todo ”(1973, p. 28).
Embora Amae seja uma palavra comum nos japoneses idioma, não tem equivalente exato em inglês. Algumas traduções são “choramingar,” “amuado,” “persuadir”, “fazer beicinho”, “adular”, “ser mimado ou mimado ” (Johnson, 1993) e “ estima ” (Young-Bruehl & Bethelard, 2000), mas nenhum destes tra nslations transmite totalmente o significado do complexo fenômeno de Amae. Por um lado, quase todos esses termos têm conotações negativas em inglês, mas Amae normalmente não causa desaprovação no Japão.
Doi considerou a falta de uma tradução em inglês da palavra Amae e a complexidade do conceito como evidência de que Amae é único e central para a cultura japonesa, mas ele não forneceu dados empíricos para apoiar esta afirmação. A falta de tradução para o inglês e a dificuldade em definir o conceito podem ser uma indicação de que Amae é mais saliente e experimentado com mais frequência no Japão, mas não descarta a possibilidade de que exista em culturas não japonesas.
Amae no Japão e nos Estados Unidos: Uma Exploração de uma Emoção “Culturalmente Única” por Yu Niiya e Phoebe C. Ellsworth (Universidade de Michigan), Susumu Yamaguchi (Universidade de Tóquio) / http://sitemaker.umich.edu
Há muito o que ler e escrever sobre este conceito, mas se deixarmos as diferenças culturais de lado, o que seria equivalente a amae nas culturas inglesa e ocidental?
Confiança vem à mente, mas amae pode ser tão forte quanto um amor indulgente e tão delicado quanto uma dependência infantil. Assim, a confiança pode ser a base da relação amae , mas não o próprio conceito. Amae satisfaz o desejo subconsciente de aceitação incondicional de uma forma positiva, mas não indica apenas submissão .
Comentários
- Bem, os franceses chamam de jouissance e o verbo é jouir de, que mal traduzido significa gozo por uma pessoa de uma coisa ou outra pessoa, e bem traduzido é apenas uma gíria em inglês : gozar. No entanto, a desvantagem é que gozar não é delicado. Gozo é um pouco mais delicado e é também uma palavra legal para gozar: gozar do direito à privacidade, por exemplo.
Resposta
É muito difícil encontrar um equivalente perfeito de Amae, no entanto, gostaria de adicionar algumas informações que ajudarão você a entender qual é o conceito-chave de Amae .
Em primeiro lugar, você precisa distinguir Amae proposto por Doi de Amae em uso normal. Ele usou a palavra no título de seu livro The Structure of “Amae.” (O título em inglês: The Anatomy of Dependence ) Como você pode ver, ele colocou Amae entre parênteses para dizer que o significado é diferente de “Amae” comumente usado pelos japoneses.
De acordo com um dicionário japonês, Amae significa um ato ou o caráter de [1] querer algo de alguém ou se apegar a alguém, tentar ser amado por essa pessoa, [2] depender demais da bondade de alguém, comportar-se de forma egoísta . Estes são os significados de Amae que os japoneses geralmente usamos.
EX.) Quando uma criança pede aos pais para comprar um brinquedo, você encontrará a Amae da criança nesta situação. Eles podem reclamar, wheedle, e coaxial. Além disso, eles podem fazer beicinho se sua solicitação for rejeitada.
Por outro lado, Amae usado por Doi tem significados diferentes daqueles mencionados acima. É difícil expressar isso em uma ou duas palavras em inglês. Ele diz que é uma forma específica de relacionamento em que você espera que os outros entendam o que você pensa ou o que você quer, sem falar sobre isso com eles claramente . Este conceito é bastante difícil de entender até mesmo para o japonês.
EX.) Quando uma criança é levada a uma loja, ela dá uma olhada casual no que quer na frente de sua mãe, esperando que ela entendesse seus sentimentos . Então a própria mãe chega perto de um departamento de brinquedos e pergunta o que ele quer. Neste caso, a própria criança não fala sobre seu pedido, mas espera que sua mãe adivinhe seus sentimentos.
Esta de fato é Amae expressa por Doi. Os japoneses tendem a não transmitir seus sentimentos, pensamentos ou opiniões, porque acham que devem adivinhar a partir da situação, atmosfera, expressões faciais e assim por diante, sem perguntar. Doi percebeu que esse personagem é exclusivo do japonês depois que ele foi estudar nos Estados Unidos, onde as pessoas expressam sua opinião com clareza.
Comentários
- Olá, Tom ! Eu realmente aprecio sua resposta; e como você é japonês e está familiarizado com as culturas ocidentais, você é a melhor pessoa para responder a esse tipo de pergunta. +1
Resposta
Nunca ouvi falar de amae antes, mas a partir do contexto que o OP fornece na pergunta, parece que qualquer tradução em inglês da palavra teria que ser adaptada ao contexto específico em que a palavra surge.
Um aspecto do termo parece ser um senso de proteção que pode ser bem representado pela palavra aconchego . Merriam-Websters Eleventh Collegiate Dictionary (2003) oferece duas definições relevantes do adjetivo aconchegante :
1 a: desfrutar ou oferecer cordialidade e facilidade: SNUG b: marcado por ou proporcionando contentamento ou conforto
Esse sentimento, ao que parece, tem o custo de ser a figura menos poderosa no relacionamento, o que é capturado pela palavra subordinação . Consequentemente, uma maneira de preencher o espaço em branco na frase de exemplo apresentada na frase original é a seguinte:
Em um relacionamento amoroso, a mulher geralmente sinta subordinação acolhedora ao homem que a apóia.
Por outro lado, a pessoa que se sente amae também pode se sentir totalmente mimada pela outra pessoa, o que pode desencadear um comportamento impulsivo e inconstante e um senso intermitente de gratidão pelas atenções do outro . O adjetivo mais adequado para o componente imprevisível de amae pode ser caprichoso , que o Décimo primeiro Colegiado define como
governado ou caracterizado pelo capricho: IMPULSIVO, IMPULSIVO, IMPULSIVO
Emparelhado com o sentimento de gratidão, isso rende um segundo versão da frase para preencher os espaços em branco:
I Em um relacionamento romântico, a mulher sentirá principalmente gratidão caprichosa pelo homem que a apóia.
A única coisa que falta na descrição de amae acima é qualquer sentimento de profundo afeto pela outra pessoa. Aquele com amae , em certa medida, desempenha o papel de um animal de estimação mimado, a quem o dono (ou a dona) deve se esforçar para aplacar em todos os seus estados de espírito inexplicáveis e entusiasmos errantes. A palavra é fascinante, mas a relação social que ela implica parece bastante falha.
Comentários
- Essa é uma ótima resposta de alguém que ouviu amae pela primeira vez. +1
Resposta
Para esperar indulgência chegaria bem perto.
Um exemplo banal: peço a meu filho adulto independente que pare e compre um pão fresco antes de vir jantar. Devido ao nosso relacionamento próximo, não vejo isso como um pedido irracional, embora eu seja perfeitamente capaz de ir às lojas e comprar o pão sozinho. É porque estou confiante de que ele se importa comigo, eu assumo meu pedido será concedido. Ao me poupar o incômodo de sair, ele me deixará feliz. Ele vai além para agradar me. Alguns podem me acusar de ser preguiçoso , mimado ou exigindo , mas se a solicitação for casual e não totalmente irracional, eu ligaria para o comportamento de son como sendo indulgente .
Por outro lado, alguns podem chamar minha solicitação de um favor : um ato de bondade além do que é devido ou usual . Fazemos isso o tempo todo com nossos amigos, colegas e parentes. Quando o favor é concedido, podemos sentir um caloroso brilho de gratidão. Talvez no futuro essa mesma pessoa possa nos fazer uma indulgência que teremos prazer em conceder, é tudo uma questão de dar e receber .
- vá além para fazer mais esforço do que o esperado de você
- indulgência o estado de ser indulgente; tolerância: eles trataram seus netos com indulgência afetuosa.
- dar e receber concessões mútuas, benefícios compartilhados e cooperação
Comentários
- Boa tentativa, mas ninguém fora de um drama de fantasia diria que ” espera indulgência. ”
- Belo exemplo! Em o amor dulgente também chega perto. +1
Resposta
Desejo / desejo de atenção / love e se deleitar com isso
me parece uma boa descrição.
Comentários
- Legal! Este poderia ser o resumo do conceito. +1
- @ermanen Agradecido.
Resposta
Outro termo com poucas conotações negativas que se estende para satisfazer as categorias de familiar, romântico e local de trabalho seria Adulador ou alguém exibindo Adulação , que é um bom termo para crianças que procuram agradar aos pais ou alguém que busca agradar a um interesse romântico que vêem mais do que um colega. E Adulação é a melhor palavra “sensação de dependência prazerosa de outra” que eu posso pensar. Você não pensaria que uma criança sendo adulto em relação a um dos pais ou um funcionário sendo adulto em relação a um supervisor como algo desagradável.
Para relacionamentos não românticos como funcionário-supervisor, também há Insinuante , o que não é um elogio. No entanto, é mais um traço de personalidade do que adulador, o que geralmente é visto como específico para um relacionamento. O mesmo ocorre com idolize .
É difícil encontrar um termo que não carregue conotações negativas . Há uma miríade de negativos. Codependent . Procurando atenção. Brown-noser. Beija-bunda. O filho da mamãe. Animal de estimação do professor. Obsequioso. Todos esses são mais específicos para relações românticas, relações familiares ou relações de trabalho.Existem algumas maneiras sucintas de descrever “ansioso para agradar” juntamente com “subserviente” em todas aquelas que não descreveriam uma pessoa negativamente.
Comentários
- Você criou bons equivalentes e até mesmo em contextos diferentes. +1
Resposta
Traduzir frases culturais sempre me intriga. Eu me pergunto se existe uma abordagem sistemática. Portanto, estamos procurando um termo que descreva
-
o desejo de ser amado
-
dependência ou submissão
-
uma experiência agradável ou “doce”
-
algum grau de capricho ou brincadeira
-
todos, exceto sem conotação negativa
De acordo com a observação de ermanen , muitas palavras em inglês que satisfazem 2. violariam 5. possivelmente devido a diferenças culturais. Talvez pudéssemos começar com uma palavra que satisfizesse 2. e 5. e expandir a partir daí.
Talvez dócil
Pronto para aceitar o controle ou instrução; submisso; obediente
Não detectei nenhum conotação negativa na palavra.
Em um relacionamento romântico, a mulher se sentirá principalmente felizmente dócil para com o homem que a apóia .
“feliz” temperaria a frase com algum “prazer le experiência “.
Então, temos que decidir se uma” necessidade de dependência “implica 1. um desejo de ser amado. “Dependência emocional” pode, mas pode ter um tom negativo, como no uso moderno da palavra necessitado .
Querer ou precisar de afeto, atenção ou segurança, especialmente em um grau excessivo.
Mas eu admitiria que não é tão negativo quanto fawn on (que geralmente descreve um cachorro) e outras palavras relacionadas na Discussão de sinônimo de FAWN que tem ” abjetamente “em suas definições.
Conforme mencionado por ermanen , no livro de Doi” A anatomia de 甘 え “, amae (甘 え) também tem uma conotação de” desamparo “e” imaturidade “. Em vez de expandir nossos chamados requisitos axiomáticos, gostaria de tomar a liberdade de condensar 4.,” caprichoso , brincalhão, indefeso e prematuro “, na palavra infantil .
Assim, em vez de usar” como uma criança mimada “, que gostaríamos de evitar, talvez possamos sa y “como uma criança carente”.
Finalmente
Em um relacionamento romântico, a mulher se sentiria principalmente felizmente dócil para o homem que a apóia como uma criança necessitada .
Isso seria “o equivalente em inglês”. Claro que existem muitas outras soluções. Mas existe uma única palavra em inglês que englobe todos os significados exigidos acima? Esta é a pergunta geral que sempre me intriga – como podemos provar ou contestar a existência de tal palavra?
Comentários
- Brilhante! Você deu o seu melhor para dar todos os detalhes. Eu realmente gostei de ” alegremente dócil ” também. +1
Resposta
Eu “sempre pensei que a palavra para isso fosse carente (ou carente).
carente
2. Querer ou precisar de afeto, atenção ou segurança, especialmente em grau excessivo.
Observação que a forma verbal (甘 え る, amaeru ) significa se comportar como uma criança mimada.
Comentários
- Isso realmente vem feche uma única palavra. +1
Resposta
Embora não leia sobre o assunto tão bem quanto os pôsteres aqui , Me perguntei se uma palavra em inglês que se aproximasse de amae seria “Casa”. Não me refiro à localização física, mas à experiência de casa onde nos sentimos conhecidos, significativos, iguais e assim por diante. Também em a experiência de “casa” encontramos consolo; descanso e paz.
Por último, eu me pergunto se a feroz nega ocidental conotação ativa imposta ao conceito de dependência e definição de independência como “normal” e a “meta” do crescimento e desenvolvimento humano é impulsionado pelo mercado.
Este artigo e comentários são apreciados, obrigado a todos
Resposta
O livro de Takeo Noi “sobre Amae foi traduzido em inglês com o título “A anatomia da dependência” – estou citando isso para fornecer mais informações, mas também para sugerir que você poderia simplesmente ir para:
Em um relacionamento romântico, a mulher sentirá principalmente dependência pelo homem que a sustenta .
Resposta
Como japonês, eu diria que a resposta de Tom está próxima: mas não é perfeita. quase me sentindo farto de ver explicações erradas sobre esta palavra em livros de psicologia na América, etc., portanto, desejo acrescentar algo. – Tom está citando dicionário japonês da seguinte maneira:
*******************************************
(“De acordo com um dicionário japonês, Amae significa um ato ou personagem de [1] querer algo de ou apegando-se a alguém, tentando ser amado por ele, [2] dependendo muito da bondade de alguém, comportando-se de forma egoísta. Esses são os significados de Amae que nós, japoneses, geralmente usamos.
EX. pede aos pais que comprem um brinquedo, você encontrará a Amae da criança nesta situação. Eles podem reclamar, bajular e persuadir. Além disso, eles podem fazer beicinho se seu pedido for recusado.
No Por outro lado, Amae usado por Doi tem significados diferentes dos mencionados acima. É difícil expressá-lo em uma ou duas palavras em inglês. Ele diz que é uma forma específica de relacionamento em que você espera que os outros entendam o que você pensa ou o que você quer sem falar sobre isso com eles claramente. Esse conceito é bastante difícil de entender até mesmo para o japonês. “..)
***************************************
– No entanto, eu faria li ke adicionar alguns comentários ao acima- .. Enquanto tom disse “Amae usado por Doi tem significados diferentes dos mencionados acima.” isso está correto. Em primeiro lugar, Doi está falando principalmente sobre os comportamentos / atitudes paradoxais de “amae” de pessoas crescidas (adultos) .. em várias cenas sociais. Não é nada especial para a sociedade japonesa, mas existe universalmente !! (eu acho .) Não se trata de “amae” de mulher (… com seu amante ou marido) ou filhos (… com suas mães / pais) que são oficialmente tutores aprovados por eles (para serem tentados com firmeza para serem amados docemente. .etc.); mas é, sim, principalmente sobre homens na sociedade – ou – por exemplo, certa “corporação”, “agência pública” “entidade empresarial” pode se tornar assunto para se falar (como tendo uma expectativa tão doce e indulgente ou dependência de / para outros seres … etc.) É precisamente, um significado paradoxal, diferente de simples … significado padrão de amae de mulheres / crianças. É a palavra que tenta desmascarar (uma espécie de) psicologia social oculta que se supõe estar onipresente em qualquer lugar. Por exemplo (banal) … se uma agência governamental dependeu de uma determinada empresa do setor privado (como licitante; embora, sendo contra a lei) para fazer contrato para um projeto público todos os anos, porque eles “estão se entregando a algum tipo de interligando relações de negócios govt / privadas … então você diria que deve haver uma “estrutura de amae” entre essas entidades (ou entre seus funcionários); mas, claro, você também pode usar a palavra “amae” em todos os lugares … como professor e aluno, etc. (principalmente sobre a sociedade disciplinada onde normalmente não deveria haver uma atmosfera relaxada .. [ou relaxada .. preferência pessoal, etc.]); por exemplo, “O operador de trem veterano cometeu um erro fatal e causou o trem confronto por causa de seu (bastante insignificante ..) descuido .. por causa de seu excesso de confiança .. tendo um “amae” psicológico consigo mesmo. com sua própria supercarreira como operador de trem com seus 30 anos de experiência ..) etc. (neste caso, dizemos “ele estava tendo” amae “e” gouman “(” doce auto-indulgência “e” hubris “) consigo mesmo – com seu próprio senso de identidade como um experiente operador de trem ..) [a palavra Amae é simplesmente a transformação de Amai adjetivo / simplesmente, significa “doce” como palete- que também pode ser usado livremente como alguns significados metafóricos … embora). E Amaeru é um verbo: (significando, algo como “behaving (playing) sweet”) este verbo acabou por ser um substantivo amae . Portanto, Amae é sobre o ato ou comportamento de uma pessoa]
Por exemplo, há também uma expressão “amae-gokoro” (amae-inclinado mente, amae psicologia) (enquanto “k [g] okoro” significa “mente”) .. que também é, muitas vezes usado de maneira semelhante. Se você entrou para o time de vôlei de uma faculdade e treinou todos os dias sem descansar por 3 anos … então, gradualmente, você começa a se sentir um pouco “amae-gokoro” consigo mesmo como uma desculpa para ter um descanso (com o seu super reconhecido estoicismo ..,) e, um dia você finalmente tira um descanso para si mesmo, etc. – Mas .. é um pouco próximo ao uso do significado original, não completamente paradoxal do uso de “amae”, que Doi discutiu.
Resposta
Acho que amae é um sentimento de centro das atenções, sentir-se valorizado e notado de uma maneira positiva? Na verdade, eu também passei por experiências semelhantes … eu sei que na cultura do Japão eles levam seu tempo com passos para alcançar um certo nível de admiração pelos outros. Mas isso também depende das ações que você fez ao crescer na idade adulta. Eu diria que amae está sentindo aquela sensação de conforto e segurança, embora isso não seja esperado? Bem, eu nunca esperei nenhuma amae de ninguém, mas se você depende de um membro da família por causa do vínculo, isso se torna um hábito também.Realmente difícil de explicar. Mas na minha situação tenho um pouco mais de dependência, para mim foi o mesmo que crescer.