A palavra き り ん parece significar uma girafa , ou o Qilin .
Eu percebi que está escrito 麒麟 {き り ん} quando significa Qilin, e キ リ ン quando significa girafa. É um erro escrever 麒麟 se me refiro a girafa? E キ リ ン se me refiro a Qilin?
Meu palpite é que キ リ ン girafa não deve ser escrita com kanji, porque é diferente do original significando, enquanto 麒麟 Qilin poderia ser escrito de qualquer maneira. Eu também acho que isso porque os nomes dos animais tendem a ser escritos em katakana. Essa suposição está correta?
(E quanto à cerveja, Kirin ?)
Comentários
- 「(E a cerveja, Kirin?)」 Diz bem ali na página da Wikipedia 「略称: キ リ ン 、 麒麟」
Resposta
[麒麟] {き り ん} ( Daijisen , Daijirin ) significa girafa fe e Qilin em japonês. De acordo com a Wikipedia , a palavra originalmente significava Qilin em chinês (século 5 aC), e quando as girafas foram trazidas para a China no século 15, a mesma palavra era usado para descrever girafas devido a algumas características comuns entre girafas e Qilin. (À parte: no chinês moderno, 麒麟 não significa girafa. Girafa é 长颈鹿 no chinês simplificado e 長頸鹿 no chinês tradicional.)
Girafa é comumente escrito como キ リ ン enquanto Qilin raramente é escrito como キ リ ン. Embora eu não tenha nenhuma resposta confiável quanto ao motivo disso, imagino que os dois fatores a seguir contribuam para essa tendência.
-
Uma girafa é algo comum de se falar ; Crianças de 5 anos provavelmente sabem o que é uma girafa. As letras Kanji 麒 e 麟 são provavelmente muito complicadas para esta palavra comum. Portanto, precisamos de uma maneira mais fácil de escrever a palavra para girafa, daí a notação キ リ ン. Como Qilin não é uma coisa tão comum de se falar, não precisamos de uma maneira fácil de escrevê-lo.
-
Na biologia, os nomes japoneses de animais e plantas são escritos em katakana . Essa prática é frequentemente adotada mesmo fora da academia. É por isso que é lógico escrever girafa como キ リ ン. Como Qilin é um animal imaginário e não um animal no sentido biológico, geralmente não é escrito como キ リ ン.
Comentários
- Veja também japanese.stackexchange.com/q/1930/78 .