Estou interessado em etimologia da palavra “perdoar”. É interessante que a palavra inglesa “perdoar”, a palavra alemã “vergeben” e a palavra francesa “pardonner” compartilham o mesmo padrão: para + dar ver + geben par + donner, quero dizer particípio + palavra como “dar”. Por que isso?
Comentários
- Perdoar : – de for-, aqui provavelmente " completamente, " + giefan " dê " – O sentido de " desistir do desejo ou poder de punir " (inglês antigo tardio) é do uso de um composto como um empréstimo-tradução germânica do latim vulgar * perdonare (saxão antigo fargeban, holandês vergeven, alemão vergeben " para perdoar, " Fragiban gótico " para conceder; ". etymonline.com/index.php?term=forgive
Resposta
A raiz é o latim " perdonare " (para dar completamente), que foi literalmente adotado por Alemão antigo e, posteriormente, inglês antigo, onde " " por " tornou-se " para " com o significado de completamente:
A raiz de “perdoar” é a palavra latina “perdonare”, que significa “dar completamente, sem reservas”. (Esse “perdonare” é também a fonte de nosso “perdão” em inglês.)
Quando o latim “perdonare” foi adotado no Ancestral germânico do inglês, foi traduzido peça por peça, fazendo com que o resultado seja o que os linguistas chamam de “calque” (do francês “calquer”, para traçar ou cópia) uma transliteração literal. “Per” foi substituído por “para”, um prefixo que, neste caso, significa “totalmente” e “donare” por “giefan” (“dar”) .
O resultado, “ perdoar ”, apareceu em inglês antigo, significando“ desistir, permitir ”, bem como“ dar em casamento ”. Em inglês moderno,“ perdoar ”também assumido os significados de “perdoar uma ofensa”, “renunciar à raiva de” (“Eu te perdôo por dar tacos de feijão ao meu cachorro”) e “abandonar uma reclamação” (como em “perdoar uma dívida”).