A tradução óbvia é “frei.” Mas essa é a palavra relacionada a “liberdade, certo?

Se eu quisesse dizer” de graça “, usaria outra palavra, como kostenlos. Ou seria?

A pergunta vem de outra das minhas traduções para o alemão de uma canção americana (primeiro verso)

Ein Leben,
Doch ich brauche ein neues Leben.
Und ich lernte früh im Leben,
Nichts ist KOSTENLOS entlang.

Resposta

Embora possa não caber em sua tradução, você perguntou se frei é usado apenas como em liberdade:

Você geralmente usará outras palavras para “gratuito”, mas frei (como em Freibier ) também pode ser usado em alemão em vez de kostenlos , embora não tão frequentemente como em inglês. Você também encontrará isso em contextos relacionados, como “Lieferung frei Haus”, “Frei parken” (não significa que você pode estacionar em qualquer lugar (;) e assim por diante.

Dependendo do contexto, no entanto, umsonst não significa apenas grátis ou kostenlos , ele pode também significa vergebens ou vergeblich (que não são traduções para grátis ). É por isso que muitas pessoas preferem kostenlos a umsonst ao indicar que algo é gratuito , algo do qual você deve estar ciente.

Específico para o seu propósito, os outros já deram ótimas respostas – tanto umsonst quanto geschenkt parecem boas na minha opinião. Por outro lado, a ambigüidade de umsonst entre kostenlos e vergeblich pode ser feita propositalmente, especialmente nas letras.

Comentários

  • Gosto da ambiguidade de umsonst neste contexto.
  • +1 para Freibier 😉
  • ' Você ' utilizará principalmente outras palavras para " gratuitamente " ' – na verdade, eu ' diria um construção como ' < substantivo > frei ' é bastante comum e geralmente se refere a algo que é gratuito. " Eintritt frei ", " Getr ä nke frei ", " Teilnahme frei " etc. Há apenas um " construção " conflitante que ocorre em contextos bastante restritos e que tem outro significado, quando algum tipo de estágio está pronto para a ação: " Manege frei! " / " Ring frei! "

Resposta

Neste caso específico, eu usaria “geschenkt”:

Nichts ist geschenkt

O significado é o mesmo que “umsonst” ou “gratis” , mas é mais suave e soa melhor na letra desta música.

Resposta

Und ich lernte früh im Leben,
Für alles muss man Geld hergeben.

Damit es sich reimt 😉 Dank desconhecido usuário auch mit Berücksichtigung des Versmaßes.

Comentários

  • Für alles muss man Geld hingeben. um auf ' s gleiche Versma ß zu kommen.
  • " Geld " engt die Bedeutung vielleicht zu sehr ein. Und reimen braucht es sich nicht, das englische Original tut es ja auch nicht.

Resposta

" Umsonst " seria a única opção. " Man bekommt nichts geschenkt " ou " Nichts ist geschenkt " também é aplicável nesse contexto.

Se usar " umsonst ", cuidado, pode significar em vão , por nada também: Meine Schulbildung war kostenlos, deine war umsonst. é um provérbio conhecido que faz uso disso.

Comentários

  • Veja meu comentário em Walter Maier-Murdneich.
  • " nichts ist geschenkt " é muito bom, eu realmente usaria isso.

Resposta

Neste caso específico, eu usaria " umsonst ".

" Gratis " também é possível, mas soaria estranho neste caso.

Comentários

  • Umsonst bedeutet auch vergeblich und ist daher gerade em dem Kontext mE schlecht.
  • @user: +1 para apontar isso, mas usa-se umsonst em tal contexto, um exemplo famoso sendo " umsonst ist der Tod " ou a versão modificada " nicht einmal der Tod ist umsonst ".

Resposta

Recentemente, também a palavra “kostenfrei” passou a ser usada. Pessoalmente, odeio isso. Não sei de onde veio, pode ser uma versão germanizada do inglês “grátis”. Não me lembro de ter ouvido essa palavra na minha juventude, há 30 anos, mas pode ser devido ao uso regional .

Resposta

  • für lau
  • für umme (Herkunft wohl: “umsonst”)

seriam exemplos de jargão, não úteis neste contexto do poema, mas talvez em outros.

Resposta

A pergunta tem nove anos e recebeu boas respostas. Então, por que mais uma resposta? No contexto da música, eu não “t traduziria " gratuitamente " como " kostenlos " ou " gratis " etc. Sugiro a seguinte tradução:

Ein neues Leben –

Was gäbe ich nicht für ein neues Leben!

Eines habe ich auf meinem Lebensweg gelernt:

Alles hat seinen Preis auf diesem Weg.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *