Acabei de ouvir Magos e havia algumas frases da Glossia lá.

Comecei a pensar então. Lembro que os outros romances de Eisenhorn estão cheios de Glossia. Abnett alguma vez fez um dicionário ou uma explicação melhor do que a que dá nos livros sobre como funciona a Glossia ou talvez até mesmo um glossário ou um dicionário?

Thorn – o próprio Eisenhorn em todos os exemplos

Talon – Ravenor em todos os exemplos

Águia – Medea

Comentários

  • Muito duvidoso, mas ele dá uma explicação muito boa em os livros de Eisenhorn. Por causa da maneira como a Glossia funciona, acho que seria muito difícil criar um dicionário para ela. É ' tudo sobre a compreensão das implicações por trás das palavras e frases, não os significados literais.

Resposta

Como @Daft mencionou, não – não existe tal dicionário, porque este não é um código de “dicionário” (como um código onde uma palavra pode ser sempre representada por outra palavra). Em vez disso, requer apenas um pouco de inteligência e pensamento em um padrão semelhante.

Por exemplo:

  • Thorn é retirado do sobrenome de Eisenhorn (EisenHORN -> Thorn)
  • Talon é um código para RAVENor porque um corvo tem garras
  • “Caminho da navalha do touro” (usado para solicitar apoio) pode ser desconstruído como “ataque rápido, decisivamente, tire sangue” (navalha), “ataque frontal, carga do touro” (caminho do touro). “abutre padrão” significa “evite o confronto, espere o perigo passar”, pois os abutres evitam predadores.

Então, vamos tentar algo como “Rose thorn, by flamelight crescent” (informação de que Lorse foi morto em uma missão com Eisenhorn): Lorse era aparentemente bonita, mas como uma ex-ganger, ela seria agressiva , “espinhoso” – daí “rosa” (ou, uma vez que sabemos que “espinho”, como sabemos, significa “Eisenhorn” e rosa é geralmente vermelho, o que transformaria isso em “espinho vermelho”: Eisenhorn foi ferido). Então temos “por luz do fogo” – chama sugere fogo e “fogo” também pode significar “tiro”, então “por luz do fogo” pode significar “por tiroteio” – algo aconteceu como consequência de um tiroteio. Agora “crescente” – para mim, sugere uma lua minguante – então uma lua “morrendo, ficando mais fraca”. Portanto, toda a frase pode ser traduzida como “Lorse e Eisenhorn sob fogo, sofreram baixas”.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *