Pelo que entendi, a maioria das palavras estrangeiras em japonês são escritas em katakana. No entanto, estou curioso para saber se no japonês escrito contemporâneo, hacker é escrito como uma adaptação literal da palavra ocidental, ou se um caractere / conceito ideologicamente japonês é substituído em seu lugar.
Para os fins desta discussão, o que quero dizer com hacker é “Pessoa que tenta subverter a segurança dos sistemas digitais”, em vez do significado mais amplo do termo.
Esse é mesmo um conceito no japonês contemporâneo fora de seu status de palavra estrangeira?
Comentários
Resposta
ハ ッ カ ー é amplamente reconhecido pelo general população no OP restrito indicado. Mas se você usar isso em, digamos, Stack Overflow japonês , isso logo será corrigido. “Ei, não use ハ ッ カ ー desse jeito! Eles “não são criminosos !”
ク ラ ッ カ ー refere-se especificamente aos malvados e é preferido por TI profissionais.
Dito isso, tanto ハ ッ カ ー quanto ク ラ ッ カ ー ainda são termos um pouco gíria em japonês. Embora os jornais pareçam usar o ハ ッ カ ー livremente recentemente, os documentos oficiais do governo ainda evitam usá-los. Por exemplo, a Agência de promoção de tecnologia da informação , que é uma organização semi-oficial, não usa ハ ッ カ ー / ク ラ ッ カ ー e usa outras substituições demoradas, como 攻 撃者 、 侵入 者 、 、 悪 意 の あ る 第三者 、 悪 意 の あ る 人 …… em suas diretrizes de segurança .
Não sei por que você precisa de uma versão em kanji, mas espero que ajude.
Comentários
- +1 para a referência de 攻 撃 者 (~ atacante) etc. Se você preferir versões em Kanji porque podem soar mais formais e / ou profissionais, essas expressões são o que você ' está procurando.
- Em um observação lateral, parece que palavras como " invasor " ou " intruso " são comuns em jornais ingleses também. E: " A missão de garantia de informações enfrenta o formidável desafio de prevenir adversários estrangeiros de obter acesso a sensíveis o r informações classificadas de segurança nacional. "
Resposta
Não . Não existe “um único kanji nem um composto que signifique” hacker “. Jisho.org não retorna resultados ao pesquisar kanji , e apenas palavras contendo ハ ッ カ ー ao pesquisar palavras . As pessoas preferem apenas escrever novos termos em katakana do que criar um novo kanji para eles.
No entanto, como afirma blutorange, a palavra chinesa pois é 黒 客 (pronuncia-se hēikè), mas, é claro, isso “é chinês e não japonês.
Comentários
- O termo chinês deveria ser ou 黑客 (observe a diferença entre a tipografia japonesa e chinesa) ou 駭客.
ハッカー
em chiebukuro , com muitas perguntas.