Sou flamengo e li recentemente que, em 2005, o dicionário holandês adicionou a palavra “beurtbalkje” (tradução literal: virar cubóide) como um neologismo para a pequena coisa de plástico ou madeira que você pode colocar entre seus mantimentos e os do cliente anterior ou seguinte. Acho que essa é uma palavra tão bonita para isso, lindamente simplista e, no entanto, bastante óbvio o que ela deve significar. A aliteração também é um toque legal.

No entanto, não consigo encontrar uma palavra igualmente atraente em inglês. A tradução literal parece obscura. Barra divisória de mantimentos é um pouco longa para pedir. Encontrei “divisor de checkout” na Wikipedia, que é um pouco melhor, mas não parece tão bom quanto a palavra holandesa “beurtbalkje”.

Existe um nome melhor em inglês do que “divisor de checkout” ?

Comentários

  • Todos que eu conheço chamam de bar , já que o contexto quase sempre torna extremamente óbvio de qual [tipo de] barra você ' está falando.
  • É ' s referidos como " divisor " ou apenas " stick " onde eu compro. " Posso ficar com o divisor? " é como costumo pergunte ao comprador antes de mim na fila.
  • Você sabe, nem tudo precisa ter um nome oficial.
  • Portanto, ' s não apenas aqui que essas coisas são famosas por serem uma lacuna linguística prática.

Resposta

Acho que você está se referindo à barra geralmente chamada de:

Barra do próximo cliente :

  • Um dos produtos de plástico mais usados nos supermercados são as barras do “Próximo Cliente”.

insira a descrição da imagem aqui

Comentários

  • Os que vejo são abordados na publicidade. Suponho que seja bastante óbvio o que são. Por que não ' não os chamamos apenas de coisas ?
  • @ WS2 – Evitei postar um coberto de publicidade, mas sim, eles são cada vez mais usados para anunciar produtos.
  • Fiquei surpreso ao descobrir como esse composto se tornou aceito. Você pode adicionar alguns links relevantes.

Resposta

Se o Google é confiável, eu sugeriria divisor de checkout como Wikcionário tem. Divisor é a palavra que aparece com mais frequência em todos os nomes de variantes usados por empresas de publicidade e fabricantes que aparecem em uma pesquisa: divisor de mercearia , divisor de fila de caixa , divisor de pista e assim por diante, mas o maior número de resultados de imagem, por exemplo, surge para divisor de checkout .

Mas o Google é inconstante, então verifiquei os pedidos do & Escritório de Marcas Registradas dos EUA, e aqui também, o divisor de checkout era o elemento comum. Desde 1984, temos uma patente para o divisor de balcão de check-out (#US 4534126 A); daí para o divisor de pedido de contador de checkout , divisor de checkout de varejo e simplesmente divisor de checkout – mais faixas da barra divisora do contador de checkout .

Se vale a pena, checkout divider também é oferecido em dicionários de tradução como a contraparte em inglês de séparateurs de caisse e checkout [lane] divider ou mercearia divider [bar] para der Warenteiler, der Warentrenner, & der Kundentrenner .

Resposta

Acabei de perguntar à equipe de um grande supermercado em Manchester, Fallowfield. A Sainsburys os chama de até divisores ou divisores de cliente . Mas na lista de equipe de equipamentos pode requisitá-los aparecem simplesmente como divdrs ou algo parecido com isso.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *