http://en.wiktionary.org/wiki/go_native define o significado de a frase “Going Native” desta forma:

  • (idiomática) Para adotar o estilo de vida ou a perspectiva dos habitantes locais, especialmente quando moram em uma região colonial; tornar-se menos refinado sob a influência de um ambiente social menos culto, mais primitivo ou mais simples.
  • (idiomático) De um empreiteiro ou consultor, começar a trabalhar diretamente como empregado de uma empresa e parar de trabalhar por meio de uma empresa contratante ou agência.

Estou sozinho em pensar que essa frase tem uma conotação pejorativa para as culturas aborígenes das regiões coloniais? Existe uma alternativa para esta frase útil?

Comentários

  • Sim, parece um pouco negativo, como se alguém tivesse se tornado um traidor.
  • Eu penso em ' regressão ' como em ' regressão ao significa ' mas tornar-se nativo é mais ' regressão ao modo '.
  • Você é o único a pensar que esta frase tem uma conotação pejorativa em relação às culturas aborígines das regiões coloniais? Espero que sim. Quanto menos pessoas inventarem preocupações com PC para agarrar suas pérolas, melhor.

Resposta

Para assimilar

absorver e integrar (pessoas, ideias ou cultura) em uma sociedade ou cultura mais ampla

http://oxforddictionaries.com/definition/english/assimilate

Resposta

Para aclimatar parece razoável. O Wikcionário mostra três sentidos relevantes:

  1. (transitivo, principalmente nos EUA) Para habituar-se a um clima não nativo; para aclimatar.
  2. (transitivo) Para se ajustar a um novo ambiente; não necessariamente selvagem, natural e terrestre.
  3. (intransitivo) Para se acostumar com um novo clima ou ambiente.

Dentro desses sentidos, observe também o palavras habituar (“Acostumar; habituar; familiarizar” ou “Estabelecer-se como habitante”) e aclimatar (“Acostumar-se a um clima novo ou diferente do natural; habituar-se ou habituar-se a outras circunstâncias; adaptar-se às peculiaridades de um clima estranho ou estranho ”).

Para adaptar-se (“ Para mudar a si mesmo para ser adaptado ”), para naturalizar (“ Para conceder cidadania a alguém nascido no estrangeiro ”, ou“ Para aclimatar um animal ou plantar “) e estabelecer (com sentidos que incluem” Colocar em uma condição fixa ou permanente; para tornar firme, estável, ou estável; para estabelecer; para fixar; especialmente, para estabelecer na vida; para fixar no negócio, em uma casa, ou algo parecido ”,“ Para plantar com os habitantes; colonizar; Para pessoas; como, os franceses estabeleceram primeiro o Canadá … ”,“ Para fixar a residência de alguém; estabelecer uma residência ou casa; como, os saxões que se estabeleceram na Grã-Bretanha ”e“ Afundar gradualmente a um nível inferior; como a fundação de uma casa, etc ”) também são possibilidades.

Comentários

  • Aclimatar e integrar foram os dois primeiros verbos que pensei.
  • Exceto que " aclimatar " é na verdade especificamente sobre o clima, não sobre a cultura. Você pode se aclimatar a um deserto ou ambiente ártico se você passar tempo suficiente lá, e não tem nada a ver com a adoção dos costumes ou roupas locais. Você poderia usar isso, mas ' teria que elaborar mais, dizendo " aclimatar-se à cultura local ". E mesmo assim, " assimilar " seria um termo melhor.

Resposta

A palavra integração é normalmente usada, pelo menos no Reino Unido, para descrever o processo de adoção de métodos locais. Dito isso, a palavra é normalmente usada para se referir a um grande número de imigrantes, e também sugere algum grau de acomodação do anfitrião. Nada disso é necessariamente verdadeiro para a frase “tornar-se nativo”.

Resposta

A frase tem um efeito colonial ou anti- Indígena soa, não é? Muita bagagem racista.

A maneira de expressar isso ideologicamente sem a degradação implícita na afiliação a um grupo inferior pode ser “desertada para o outro lado.”

Mas se o seu objetivo é sugerir ser influenciado pelo ambiente e perder o senso anterior de identidade em favor de um novo, então sim, eu concordaria que” assimilado “ou” integrado “são bons termos, embora não sejam expressões divertidas. Nesse caso, expressões idiomáticas apropriadas podem ser “encontrar uma nova religião” ou “se juntar aos habitantes locais”.

A frase tem tanto a ver com abandonar a velha quanto com a adoção da nova.

Eu acredito que Tolkien usou a frase “tornou-se nativo” em relação a Radagast, o mago no Senhor dos Anéis que Tolkien descreve como tendo se tornado nativo. Eu entendi que Tolkien quis dizer que o mago encontrou prioridades diferentes devido ao seu tempo gasto em roaming. Tem-se a sensação de que, no que diz respeito aos magos, ele foi uma espécie de decepção!

Resposta

Eu vi a frase ” ir tribal “usada pelo menos uma vez em uma leitura recente, embora não me lembre exatamente onde.

Acabei de me lembrar onde: em um romance de John Le Carré, a pergunta” Você não se tornou tribal conosco, não é? ” foi posado para um protagonista.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *