Como o equivalente a “Ah, é mesmo?” / “Sim, realmente.” como expressões solitárias, parece que escuto “本 当” (hontō) e “本 当 に” (hontō-ni) em japonês – há uma diferença?
Parece que hontō é um substantivo e -ni o altera em um advérbio, mas que isso não importa realmente para o propósito de declarações tão simples. Estou pensando da maneira certa?
Comentários
- Minha maneira favorita de dizer " O quê, realmente? " é 「本 当 に 本 本 当!?」 > ^. ^ <
Resposta
Existe nenhuma diferença nas expressões das duas palavras, se você as falar sozinho.
Mas se você adicionar algumas palavras depois disso, pode ser necessário usar “本 当 に ~” para obter a gramática correta.