Como o equivalente a “Ah, é mesmo?” / “Sim, realmente.” como expressões solitárias, parece que escuto “本 当” (hontō) e “本 当 に” (hontō-ni) em japonês – há uma diferença?

Parece que hontō é um substantivo e -ni o altera em um advérbio, mas que isso não importa realmente para o propósito de declarações tão simples. Estou pensando da maneira certa?

Comentários

  • Minha maneira favorita de dizer " O quê, realmente? " é 「本 当 に 本 本 当!?」 > ^. ^ <

Resposta

Existe nenhuma diferença nas expressões das duas palavras, se você as falar sozinho.

Mas se você adicionar algumas palavras depois disso, pode ser necessário usar “本 当 に ~” para obter a gramática correta.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *