Já ouvi muitas pessoas afirmarem que o iídiche é uma língua muito mais rica do que o inglês e, em seguida, tentam provar seu ponto usando uma palavra em iídiche eles afirmam que não tem um análogo em inglês.
Uma dessas palavras que tenho visto frequentemente usada como exemplo dessa forma é “ fargin “ou” פארגין “, que significa algo como” não reter um favor de alguém [sem motivo] “ou” não invejar [algo de alguém]. “

Pode Alguém pensa em uma palavra em inglês que poderia ser usada no lugar de “ fargin “?

Comentários

  • Provavelmente os downvoters acho que encontrar uma palavra em iídiche que não ' t tem uma contraparte em inglês ' prova [s] seu ponto [que iídiche é idioma mais rico do que o inglês] ' exatamente da mesma maneira que o Atlético de Madrid ' lidera 1-0 depois 92 minutos provam que são campeões da Europa. Existem mais de 1 000 000 palavras em inglês e incontáveis polissemes. Mas o italiano ' é indiscutivelmente melhor para óperas.
  • @EdwinAshworth Isso ' é bom, mas … Eu nunca disse que concordo com eles. Você acha que eu deveria editar a pergunta para esclarecer? E sim, italiano é definitivamente melhor para ópera.
  • ' e provar seu ponto ' deveria ser tomado como sua visão aqui; ele precisa ser reformulado.
  • Em parte: isso lida com o que parece ser uma afirmação bastante fantasiosa de você . No entanto, certamente você está fazendo a afirmação não suportada ' Muitas pessoas gostam de dizer que o iídiche é uma linguagem muito mais rica '. Quantos? Onde está a evidência de que eles fazem? À parte, qual ' é o termo em iídiche para pseudopseudo-hipoparatireoidismo? Midmark? Tronco? Abacinate? Abderian? Syzygy? Supercalifragilisticexpialidocious?
  • Eu ' não sou um downvoter, mas esta questão parece ser sobre iídiche e não inglês.

Resposta

Não há um equivalente de palavra única para fargin em inglês, embora existam antônimos de uma palavra como invejar e reenviar . Da mesma forma, não há equivalente em inglês para a palavra francesa frileux (alguém que tem a tendência de sentir frio).

Isso não faz iídiche ou francês “mais rico” do que inglês; há muitas palavras na língua inglesa que não têm um equivalente de palavra única em francês ou iídiche. Todas as línguas têm lacunas, em que são necessárias várias palavras para expressar um único conceito. Às vezes, as línguas “pegue emprestado” (sem nunca realmente querer retornar) palavras de outras línguas quando elas são especialmente úteis para cobrir esses buracos. Fargin não cobre uma lacuna muito grande em inglês, pois já temos maneiras de expressar uma boa quantidade de nuances em torno do conceito, que vão desde simplesmente não se ressentir, parabenizar e compartilhar a alegria. De certa forma, você poderia dizer que o inglês é mais rico e cheio de nuances precisamente porque falta uma única palavra para cobrir todo o espectro de atitude que o iídiche agrupa na palavra fargin . Schmooze , por outro lado, valia a pena roubar emprestar.

Comentários

  • Nunca disse que idioma considerava ser " mais rico " … mas obrigado pela ótima resposta!
  • " Em certo sentido, você poderia dizer que o inglês é mais rico e cheio de nuances precisamente porque falta uma única palavra para cobrir todo o espectro de atitude que o iídiche inclui na palavra fargin. " Boa ideia!
  • Então você estava apenas procurando confirmação de que não há equivalente? Em minha resposta, estava apenas tentando encontrar os mais próximos. Além disso, as palavras podem ganhar esse sentido no contexto. Por exemplo, diferentes sentidos de " voluntário " podem ter palavras diferentes em iídiche. No final, estávamos tentando encontrar os mais próximos em vez de dizer que não há equivalente.
  • @ermanen Não, eu não ' t …. e obrigado (novamente) por sua resposta de alta qualidade!
  • @ermanen E eu nunca teria visto seu comentário, se não tivesse sido chamado de volta a esta página por outro usuário ….se você quiser que seus comentários sejam vistos por uma pessoa específica, coloque-os sob a postagem ' dessa pessoa ou envie um ping para " @ " assine como acabei de fazer;)

Resposta

Milce-witter – “conhecendo misericórdia.”

Milce Misericórdia, clemência, tolerância, favor. Freqüentemente junto com minério, graça ou misericórdia. Também pl. misericórdia.

Resposta

O que você acha de conceder ?

concessão : para permitir como um favor, indulgência, etc.

Como alternativa, considere permitir .

permitir : permitir que seja concedido

Comentários

  • É ' OK …. mas a ideia de " fargin " é um pouco mais complexo … ' é mais parecido com " não retendo um favor " mais do que apenas conceder um favor …
  • Merriam-Webster ' s 4ª definição de " sofrer " ser o que você está procurando? merriam-webster.com/dictionary/suffer 1 a: submeter-se ou ser forçado a suportar < sofrer o martírio > b: sentir intensamente: trabalhar sob < sofrer de sede > 2: sofrer, experiência 3: suportar especialmente como inevitável ou inevitável 4: permitir especialmente por motivo de indiferença < a águia deixa passarinhos cantando – Shakespeare >

Resposta

Como verbo, irei dizer doar . Tem a conotação de dar de boa vontade.

Para apresentar como um presente ou uma homenagem; confira


Uma palavra mais próxima possível seria obstinada

não relutante; não relutante ou ressentido; de todo o coração.

Então, você também pode dizer apoiar / dar sem rancor .


voluntário também pode ser adequado.

(tr) para realizar, dar ou comunicar-se voluntariamente: para oferecer ajuda; para fazer um discurso voluntário.

Comentários

  • " Dar sem rancor " é muito bom, +1 (embora minha verificação ortográfica não ' o reconheça !;). … mas eu ' procuro mais por uma única palavra, se é que existe uma
  • Acho que voluntário e conceder são as palavras mais próximas como uma única palavra.

Resposta

Sim, vouchsafe chega mais perto; “grant” / “concede” / “spare” / “allow” são mais aproximados, embora em uso mais amplo fora de Shakespeare.

vouchsafe (vouchsafes de presente simples de terceira pessoa do singular, vouchsafing de particípio presente, vouchsafing de passado simples e particípio passado)

dar, conceder condescendentemente um direito, benefício, resultado, etc .; dignar-se a reconhecer. [citações ▼] Para receber ou aceitar com condescendência.

A diferença com “fargin” é que é bastante comum e natural em iídiche.

Comentários

  • Certo. " Fargin " não ' t tem a conotação de condescendência.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *