Em inglês, posso dizer obrigado em vez de obrigado . Em português, eu diria valeu como um obrigado informal ou, para um grande obrigado a um amigo, você também pode dizer informalmente obrigadão ( o aumentativo).

O espanhol tem algum agradecimento informal e semelhante? Talvez palavras regionais ou gíria.

Comentários

  • Eu ‘ li graci ñ como (diminutivo à la gallega), mas eu não ‘ não sei se ‘ é realmente usado na vida real, mesmo na Galiza; provavelmente mais parecido com uma Internet coisa de gíria.
  • Acredito que gracias seja formal e informal. Você poderia dar um exemplo de um caso em que você precisaria dessa expressão? Posso pensar em algumas palavras, só que eles podem não parecer informais, mas um pouco rudes.
  • Por experiência pessoal como um falante não nativo no México, tentar ser informal nem sempre funciona bem. Os falantes nativos sabem como fazer isso, mas com não -nativo alto-falantes pode parecer forçado. Se você está recorrendo ao Stack Exchange, pode não ter aprendido a palavra informal no contexto da nação, demografia, círculo social, etc., em que pretende usá-la. Eu prefiro ser formal. A informalidade sairá naturalmente e sem pausa quando você estiver pronto.
  • @Paco bem, graci ñ quanto à dica de qualquer maneira. Eu ‘ estou pensando em visitar a Galiza em algum momento deste ano, então ‘ investigarei;)
  • Lá ‘ uma abreviação usada no bate-papo: ” grax “, mas que ‘ não é uma palavra real, apenas uma gíria de bate-papo que não é usada em nenhum outro lugar e ‘ nem mesmo é correta. Não consigo ‘ pensar em qualquer outra palavra porque, como diz ferdoqui, gracias pode ser formal ou informal. É ‘ é realmente universal.

Resposta

Eu acho que gracias é a maneira mais básica e padrão de dizer obrigado em espanhol. Se você quiser mais opções, deve buscar para cima :

  • Muchas gracias (muito obrigado).
  • Muchísimas gracias (muito obrigado).
  • Se lo agradezco (obrigado).
  • Se lo agradezco en el alma / de corazón / sinceramente / enormemente / etc. (Agradeço sinceramente / do fundo do meu coração / e assim por diante).

Mesmo assim , algumas das opções mais formais podem ser exageradamente deformadas para um alívio cômico:

  • Agradecido quedo (continuo sendo [seu], em agradecimento).
  • Que Dios te lo pague con muchos hijos (que Deus os abençoe com muitos filhos). Particularmente engraçado entre jovens que não se importam em ter filhos, é claro.

Então, acho que em espanhol se você quiser maneiras mais informais de dizer gracias você “terá que ser um pouco criativo …

Comentários

  • +1 para a opção de usar formalidade exagerada para efeito cômico , obrigado pela sua resposta!
  • 🙂 Nunca hab í ao í do lo de ” con muchos hijos “. Na Colômbia es muy frecuente el ” Dios se lo pague ” o ” Dios le pague ” pero simplemente hasta ah í. Otra muy frecuente es ” mil gracias ” y exagerando ” un mill ó n de gracias ”
  • Tambi é n lo h e escuchado con ” Mi Dios le pague “. De hecho es costumbre, pelo menos en mi familia, decirlo a quien prepar ó / sirvi ó la comida. Y lo de ” com muitos hijos ” no sabr í a si me dan las gracias o me desean penurias;)
  • @M ö rk ö pedindo maneiras sarcásticas de dizer ” gracias ” poderia ser outra ótima pergunta. 😉 Você pode apenas dizer ” gracias ” com uma entonação sarcástica ou ir para o famoso ” gracias por nada ” (obrigado por nada).
  • ” Acho que gracias é a maneira mais informal de dizer obrigado em espanhol. ” Acho que é enganoso. É apenas padrão.

Resposta

No Chile, também dizemos “ te pasaste “para agradecer e parabenizar. Mas cuidado, porque em outros países provavelmente significa o contrário (“você excedeu negativamente”).

Comentários

  • Na Espanha também o usamos por exemplo, quando alguém nos dá um grande presente e achamos que não o merecemos.
  • No Peru, você também pode dizer ” te pasaste “.
  • No México, não ‘ acho que isso funcionaria bem, porque ” te pasaste ” é muito usado em um sentido negativo, por exemplo, quando a sopa não é comestível porque você teve um acidente horrível com o saleiro. Então, obrigado Rodrigo por alertar as pessoas em outros países.
  • @ aparente001 Eu acho que a implicação é provavelmente regional e contextual no México. Sobre onde eu ‘ m de usar te pasaste no contexto de exceder em muito um requisito, seja em uma ação ou por meio de dar um presente que o destinatário encontra imerecido, ‘ é bem compreendido como negativo ou positivo, dependendo do contexto
  • Nesse sentido, em inglês, dizemos: Você saiu do caminho [fazer x para mim]. Considerando que, na Espanha, significa: Você foi longe demais [e foi rude, por exemplo].

Resposta

Muy amable

(pelo menos no México)

Às vezes, usado em conjunto com “gracias”, mas pode ser independente se você precisar ou quiser ser especialmente sucinto. Por exemplo, fiquei um pouco desorientado ao dirigir em uma cidade estranha recentemente, parei para perguntar a uma mulher que estava parada na esquina conversando ao telefone, percebi que ela estava falando em espanhol ao telefone e perguntei a ela em espanhol se eu deve virar nessa esquina para chegar à estação de ônibus. Era possível que eu descobrisse que estava bloqueando o tráfego, então disse apenas “Muy amable”. Onde a versão completa é “Gracias, muy amable” ou “Gracias, señora, muy amable.” (Aproximadamente equivalente a “Obrigado, você” é um anjo “.) Isso não é uma gíria, é um discurso gracioso que qualquer pessoa pode usar confortavelmente. (Não que eu tenha algo contra a gíria, mas você precisa saber o que é e o que não é gíria.)

Observação: esqueci de incluir uma tradução literal de “muy amable”: [ Isso é] muito gentil [da sua parte].

(Esto / Ud.) Me ayudó mucho

Isso funcionaria em qualquer idioma. Se você quiser mostrar seu apreço por algo que alguém fez ou pelas informações fornecidas e não quiser repetir “obrigado” pela enésima vez , você poderia dizer que (Este / você) foi muito útil [para mim].

Os comentários

  • serão me ayudaste mucho trabalho?
  • @nylypej – Claro. Se você deseja algo que se encaixa culturalmente no México, ” muy amable ” ou uma versão mais longa e florida pode ‘ seja batido.

Resposta

Se a gíria latino-americana é aceitável para o seu caso de uso, em espanhol chileno usamos “vale” como um “gracias” muito informal.

Comentários

  • Isso ‘ s trapaceando. De minhas experiências (limitadas) em países de língua espanhola, acho que descobri que vale significa quase tudo.
  • (I ‘ Estou brincando, claro, obrigado pela ajuda!)

Resposta

Aqui no México às vezes usamos Chido que também significa bom, ótimo ou engraçado.

Comentários

  • Olá e bem-vindo a Língua espanhola . Isso está de fato respondendo à pergunta, mas se beneficiaria de alguma explicação adicional. Você poderia editar adicionando alguns exemplos, referências etc. conforme descrito em Como responder ?
  • então você realmente diria ” chido ” para alguém como uma resposta a eles fazendo algo?
  • @Some_Guy – acredito que ‘ é um agradecimento informal, dado como uma resposta improvisada de uma palavra.

Resposta

Em certas áreas do México, é comum expressar gratidão com entusiasmo, de forma que uma palavra de agradecimento não seja explicitamente necessária Esta seria provavelmente a maneira mais vulgar de dizer obrigado, que é positiva e aceitável entre as pessoas, especialmente os colegas.

Esta é uma gíria e uma linguagem que você não usaria em um ambiente formal ou com superiores, mas entre amigos, se alguém lhe der um presente ou trouxer algo que você deseja (especialmente quando é difícil de encontrar ou adquirir), você pode usar frases que felicitam a pessoa que recebeu o dito presente pela capacidade de adquiri-lo.

Veja, por exemplo:

¡Wey, te la rifas , me encantan estas galletas!
(Aqui, te la rifas é uma gíria regional para algo semelhante a você é tão foda )

Outra resposta disse isso antes, mas para dizer obrigado de maneiras que são mais vulgar do que gracias , você “terá que ser um tipo especial de criativo.

Resposta

Geralmente as pessoas na América Latina apenas dizem “Gracias” ou “que Dios te lo pague, porque yo no puedo ” (que Deus lhe pague porque não tenho o suficiente para pagar por um favor tão grande) porque você não saiba como retribuir o favor que alguém fez a você ou se alguém lhe emprestou dinheiro e você não poderá devolvê-lo.

Outra coisa que as pessoas podem dizer é “Dios te bendiga” (Deus o abençoe) ou “Me fue de mucha ayuda” (me ajudou muito).

Comentários

  • O comentário de @walen está correto. Primeiro, você deve dizer apenas ” Que Dios te lo pague ” ou ” Dios le pague “. Em segundo lugar, isso não é engraçado. A religião é uma grande parte da cultura de Los Angeles e pode-se pensar que é melhor se Deus pagar a você em vez de mim, porque você estará em melhor situação (visto que se acredita em Deus). Dios le pague é uma forma perfeitamente séria de dizer obrigado
  • @walen completamente de acuerdo.

Resposta

Desde que a famosa banda argentina Soda Stereo deu seu último show ao vivo em 1997, é bastante comum na Argentina usar a expressão Gracias totales , empregado por seu falecido vocalista Gustavo Cerati (ouça no final deste vídeo ou então aqui ). É definitivamente informal, mas tem o vintage certo para soar pelo menos familiar a quase todos na Argentina e possivelmente em outros lugares (Soda Stereo era bem conhecido na maior parte da América Latina ).

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *