Então, eu tenho a seguinte frase, que devo traduzir para o latim:
O fazendeiro dá água à filha.
As partes que achei fáceis: Agrícola … aquam dat .
Não sei como expressar “dele” porque nunca realmente aprendi neste ponto.
Meu livro fornece: Agricola filiae aquam dat .
Alguém pode me explicar o que está acontecendo? Isso não se traduziria em : O fazendeiro da filha dá água.
Resposta
A palavra filiae pode ser genitiva ou dativo; os dois casos parecem iguais no singular da primeira declinação. Se você o ler como um genitivo, então filiae é realmente “da filha” e esta tradução está correta:
Agricola filiae aquam dat.
O fazendeiro da filha dá água.
Se você leu como um dativo, então filiae significa “para a garota”, levando a uma tradução diferente:
Agricola filiae aquam dat.
O fazendeiro dá água para a filha.
Ambos são leituras igualmente corretas da frase em latim. Apenas o contexto determina o que é correto. O segundo faz mais sentido aqui; “fazendeiro da filha” soa incomum.
Em seu livro, a tradução pretendida é a segunda que dou. Mas não especifica a relação entre o fazendeiro e a filha. Você pode adicionar um “dele”, mas o latim se comporta de maneira muito diferente do inglês aqui. A palavra suus é um adjetivo que modifica a filha, não um genitivo do fazendeiro. Deve ter o mesmo número, gênero e caso que a filha. Esta pergunta anterior e suas respostas podem ser uma leitura útil.
Assim, a tradução mais natural seria:
O fazendeiro dá água à filha.
Agricola filiae suae aquam dat.
Comentários
- Acho que o fato de haver uma falta de " a " é o que estava me confundindo. Mas eu esqueci totalmente de verificar os outros casos possíveis que poderiam ser tentados, eu ' não tenho certeza de por que estava tão fixado no genitivo apenas no singular. De qualquer forma, entendi que era um objeto indireto, obrigado!
- ' Vale a pena acrescentar que o latim geralmente omite possessivos que podem ser presumidos do contexto: aqui, a suposição mais natural é que ela ' é a própria filha do agricultor ', então suae provavelmente será omitido.
Resposta
A palavra geral para “dele” (ou “dela”, ou “its” ou “deles”) em latim é eius . Este é o genitivo singular de is / ea / id , “he / she / it”. Essas são três palavras separadas, mas convenientemente todas compartilham uma forma genitiva no singular.
No entanto, eu não usaria eius neste caso, quando o agricultor já foi mencionado em a frase. Porque o latim usa pronomes reflexivos de maneira um pouco diferente do inglês.
Em inglês, um pronome reflexivo (como “ele”, “eu”, “eles”) pode ocorrer para qualquer pessoa, mas apenas em o acusativo. Em latim, os reflexivos aparecem apenas na terceira pessoa (não há equivalente a “mim mesmo”: apenas use “eu”). Mas eles podem aparecer em qualquer caso além do nominativo, e há até reflexivos possessivos , como em inglês “seu próprio” ou “pertencendo a si mesmo”.
Este é um das instâncias em que um reflexivo possessivo é exatamente o que você deseja, visto que o agricultor também é o sujeito do verbo. A palavra para isso é suus, sua, suum .
Você o recusa quase como um adjetivo normal. Mas há ainda outro problema: em inglês, o gênero de um possessivo é o gênero do possuidor ( ele deu a seu filha). Mas em latim, o gênero de um possessivo é o gênero de a coisa que está sendo possuída .
Então, você pode ver suus fīlius “seu filho”, ou suus fīlius “filho dela”, mas NÃO * sua fīlius . O filho é masculino, então suus deve ser masculino, não importa de quem seja o filho.
Nesse caso, você desejaria suæ fīliæ , ” sua própria filha “.
Isso se parece muito com um genitivo singular (” … de sua própria filha “). Mas para substantivos de primeira declinação, o genitivo singular e o dativo singular são ambos marcados por -æ , e você precisa do contexto para saber quais.Como, neste caso, você tem o verbo dāre , que requer um dativo em algum lugar, é razoavelmente certo que fīliæ é dativo em vez de genitivo. O suæ também deixa isso claro, uma vez que “o fazendeiro de sua própria filha” parece muito errado.
E agora que “nós já contamos tudo isso … você nem sempre precisa disso. Latim é muito mais indulgente em omitir pronomes do que o inglês. Assim como fīliæ por si só poderia ser traduzido como “uma filha” ou “a filha”, também poderia ser traduzido como “sua filha”, com um suæ apenas implícito. Isso é o que a resposta do livro faz: é mais provável que o fazendeiro esteja dando água para sua própria filha, ao invés de outra pessoa, então aí ” não há necessidade de dizer explicitamente.