Eu “viajei para a Alemanha, Áustria e Suíça e descobri isso no grandes cidades como Berlim, Viena e Zurique, muitas pessoas falam inglês. Quando as visito, tento aproveitar ao máximo minha viagem e tento conversar em alemão o máximo que posso, mas tenho a sensação de que pessoas em restaurantes, hotéis e outros estabelecimentos preferem falar comigo em inglês em vez de falar alemão com um forte sotaque americano e tropeçar em der, die, das e o que for.

Pode qualquer alemão nativo, austríaco , ou o suíço esclarece as pessoas que não são fluentes, mas sabem falar algumas frases básicas sobre como proceder nessas situações? Já ouvi muitas pessoas dizerem que apreciam quando os estrangeiros tentam falar a língua do país, mas tenho a impressão de que eles realmente não falam e preferem falar inglês.

Comentários

  • Hier schreiben auch viele lieber in English. 🙂
  • @userunknown — auf Englisch!
  • Também quero ß au id ob dir dees h ä lfa d ä ä d wenn d ‘ Leit mit dir schw ä tza d ä dat wia se zom Schw ä tza gwehnt send. (Significando: alguns simplesmente não falam alemão padrão.)
  • @ChristianGeiselmann muito verdadeiro. pessoas com mais de 40 anos no sul, mesmo quando tentam falar alemão padrão, às vezes é um desafio para alguém do norte, quanto mais para um estrangeiro.
  • Eu posso ‘ falo pelos alemães, mas eu conheço o sam O problema ocorre na Holanda (talvez em um grau mais forte, você ‘ o encontrará até mesmo nas menores vilas e com pessoas de quase todas as idades). Posso dizer que aqui, ‘ são principalmente pessoas tentando ser úteis e presumindo que você prefere falar inglês. =

Resposta

Eles apreciam, no entanto, em situações práticas, recorre-se à linguagem que é mais conveniente para fins de comunicação. A maioria das pessoas é sincera seja prático ou bem intencionado, tornando mais fácil para você – e para vocês dois, eventualmente. Muitas vezes é ainda mais fácil para eles se comunicarem com você em inglês com a sensação de serem 100% compreendidos do que começar a falar um alemão muito lento e claro , como se fosse para uma criança. Tudo isso vem da natureza da linguagem como meio de comunicação, como aplicativos de mensagens ou Internet ou outros enfeites. O que acontece é que essa mudança acontece automaticamente, mesmo em pessoas que não são falantes nativos de alemão ( sic!). Certa vez, falei inglês com um alemão depois que os vi processando minhas palavras por um pouco mais de 2-3 segundos.

Além disso, o presti O nível de inglês é bastante alto na Alemanha, então falantes fluentes de inglês fariam isso muito facilmente.

Da mesma forma, quando você tenta falar com as pessoas em dialeto ou faz com que falem em dialeto enquanto você está falando hochdeutsch, elas inevitavelmente escorregam para o alto alemão.

O que o pode ajudar é paciência e prática (após 2-3 anos de prática pode reduzir o número de pessoas que respondem em inglês para cerca de 30%) ou dizer explicitamente “bitte Deutsch”. Ou você pode tentar fingir um sotaque migratório típico (russo, turco), mas essa “solução duvidosa.

Só para fazer você se sentir confortável, na Holanda isso é ainda mais pronunciado, então chegando a falar holandês é ainda mais desafiador para uma pessoa com sotaque forte.

PS Outra coisa é o quanto você sabe. Se você estiver em algum lugar no nível A1, isso seria realmente muito difícil para uma pessoa se comunicar com você em alemão, ela teria que pensar duas vezes sobre o que diz, falar devagar, repetir as coisas e ter em mente que você provavelmente pode não ter entendido nada!

PPS como tal, o sotaque inglês pode ser corrigido para soar holandês ou quase nativo, resolvendo efetivamente o seu problema. Eu experimentei alguns falantes nativos de inglês que conseguiram isso.

Comentários

  • Os comentários não são para discussão extensa; esta conversa foi movida para o bate-papo . A discussão sobre a situação na Holanda pode ser encontrada aqui . Apenas comente se tiver sugestões específicas sobre como melhorar esta resposta ou considerá-la errada. Caso contrário, leve-o para o bate-papo.

Resposta

Isso é semelhante à minha experiência quando me mudei para a Espanha. Eu também fiquei um pouco irritado no início, até que um dia perguntei a um garçom por que ele respondeu em inglês quando falei com ele.

Era porque falar inglês era a maneira mais rápida de ele escrever meu pedido e acertar.

Eu queria praticar meu espanhol, mas as pessoas que tinham um trabalho para não tinham interesse em atender aos meus desejos – eles apenas queriam fazer o seu trabalho da maneira mais eficiente possível, o que significava falar comigo em inglês.

Sem querer soar rude: “pessoas em restaurantes, hotéis e outros estabelecimentos” têm um trabalho a fazer, e esse trabalho é não ajudando você a aprender alemão.

A boa notícia é que assim que você estiver lá por tempo suficiente, seu alemão será bom o suficiente, então todos responderão em alemão e você se sentirá muito bem consigo mesmo 🙂

Comentários

  • Obrigado por sua perspectiva. Sim, concordo totalmente que não é ‘ t. Acho que, para muitas pessoas que querem aprender um segundo idioma, um dos cenários mais comuns que elas encontram são em lugares como um restaurante ou um hotel. Acho que nessas situações é ‘ útil para as pessoas saberem quando continuar com o segundo idioma e quando usar o idioma principal.
  • @ mjl007 nesses casos , prestar atenção aos arredores seria importante: quão lotado está? Está bem equipado? Os clientes habituais são principalmente locais ou estrangeiros? Quão faladores são os funcionários? Fora do horário de pico, com boa equipe, principalmente clientes locais e funcionários tagarelas? Eu posso ir para o idioma local. Qualquer outra coisa = > qualquer coisa que minimize a interação da equipe.
  • Isso. ” Faça certo ” é a parte mais importante, no atendimento ao cliente é sempre uma perda para a empresa se o cliente não estiver satisfeito , mesmo que seja porque eles próprios usaram a palavra errada.
  • ” pessoas em restaurantes, hotéis e outros estabelecimentos ” tem um trabalho a fazer, e esse trabalho não o está ajudando a aprender alemão. – Bem, certamente não principalmente. Mas o trabalho de um garçom ‘ inclui deixar o hóspede confortável, os hotéis querem que os turistas tenham uma estadia agradável, etc. Portanto, se você expressar que realmente deseja se comunicar em alemão (e não ‘ o faça apenas por educação), a maioria deles provavelmente aceitará isso, a menos que seu alemão seja realmente inútil.
  • @leftaroundabout: Na mesma linha, até que você expresse seu desejo de se comunicar em alemão, eles ‘ tentarão ser educados e se comunicar com você em um idioma (inglês) eles presumem ser mais confortáveis para você.

Resposta

Wir empfinden es oft als anstrengend, wenn wir raten müssen, wie viel oder wie wenig Deutsch unser Gegenüber versteht. Und wir sind schnell frustriert oder sogar genervt, wenn wir uns wiederholen müssen. (O terceiro “Wie bitte?” Desencadeia uma reação interna “Bohnen in den Ohren, Du Blödmann?” Em nós;). É genético.) Deshalb schalten wir dann direkt auf Inglês, wenn wir vermuten, dass Inglês verstanden wird.

Außerdem empfinden wir es als höfliches Verhalten gegenüber Reisenden (Touristen wie Geschäftsreisenden), Inglês.

Comentários

  • +1 f ü r den letzten Satz
  • Das erinnert mich an ein verwandtes Thema: (Seh-, Sprach -, …) Behinderungen werden als ” gesellschaftlich anerkannt ” gesehen, da sie auf viel Verst ä ndnis unter der Bev ö lkerung sto ß en: denn man sieht / h ö rt sofort, dass etwas nicht stimmt. Im Gegensatz dazu werden h ö rbesch ä digte Menschen oft anders behandelt, weil sie zun ä chst schlicht f ü r ” zu dumm gehalten werden. Und als jemand, der in ein fremdes Land reist und sich eine neue Sprache aneignen mu ß, bist du gezwungen, eine Zeitlang als ” behindert ” zu leben-selbst wenn alle Leute um dich herum dich eigentlich m ö gen bzw. unterst ü tzen.
  • Noch komplizierter: Wenn wir jemanden kein Englisch anbieten, bedeutet das normalerweise dass wir denjenigen als Einwanderer oder Fl ü chtling, nicht als Reisenden einordnen.

Resposta

Como suíço, mas alemão não nativo palestrante que mora na Alemanha, gostaria de acrescentar algumas coisas aos pontos positivos que outras respostas e comentários fizeram até agora.

A parte central da sua dúvida parece ser o fato de que:

Já ouvi muitas pessoas dizerem que aprecio quando os estrangeiros tentam falar a “língua do país

Também ouvi muitas vezes em DACH, mas com o significado de I prefer being spoken to in broken German rather than in English without even being asked if I can or want to speak English. Isso NÃO significa que eles querem falar alemão com você, mas sim que eles querem ter a opção de responder em alemão ou inglês. Isso se resume a mostrar algum respeito pela população local.

Eu também ouço falar muito mais em áreas rurais ou cidades menores e, de forma consistente, tenho falado em inglês quase exclusivamente em cidades maiores (Munique, Zurique) e nunca no campo. A proporção de falantes de inglês é muito menor fora da cidade e as pessoas lá fora também costumam ter mais orgulho de sua língua ou dialeto nativo.

Com um idioma ruim (A1 / A2) e um forte sotaque inglês / americano , esteja pronto para ser atendido em inglês nas grandes cidades. E, como Aaron F menciona, restaurantes, hotéis e outros estabelecimentos não são o lugar certo para encontrar pessoas para que você pratique suas habilidades no idioma. Para isso, evite cidades grandes e pessoas mais jovens.

Comentários

  • Tenho dificuldade em entender o núcleo desta resposta.
  • O núcleo desta resposta é que o alemão suíço pode soar mais como, talvez italiano, ou Klingon.
  • @problemofficer: A questão é que a pergunta de OP pressupõe que os habitantes locais que respondem em inglês não apreciam o esforço do visitante em falar alemão; esta resposta corrige essa suposição. Um local pode muito bem apreciar o show do visitante de esforço e respeito, mas opte por mudar para o inglês mesmo assim, por vários motivos (geralmente, comunicar-se de forma mais eficiente / confiável; muitas vezes também querer praticar o inglês ou querer oferecer a mesma cortesia que o OP fez).

Resposta

Como ex-estudante americano de intercâmbio na Alemanha, o melhor O conselho que recebi naquela época foi repetir para qualquer pessoa que constantemente responda em inglês (depois de você ter tentado o melhor para falar alemão) que a razão de você ter vindo para a Alemanha foi para aprender alemão. Nota Os alemães nem sempre são condescendentes quando respondem em inglês: em muitos casos, eles podem não ter falado nenhum inglês em semanas ou meses e ficam felizes com a oportunidade de usar algum conhecimento do que aprenderam na escola.

Nota lateral: durante meu ano de intercâmbio, dificilmente aconteceu comigo porque eu “havia trabalhado muito na minha pronúncia antes – sim, as pessoas pensaram que eu era muito melhor do que era (no início Quase não conseguia entender nada devido à velocidade da conversa diária). Certamente ajuda se você prestar atenção à sua pronúncia.

Comentários

  • Eu segundo a emoção. Minhas tentativas hesitantes de aprender alemão em Hessen foram, em sua maioria, recebidas com olhares em branco devido à minha pronúncia inadequada de vogais alemãs. Disseram-me que meu alemão era quase ininteligível. Como um nova-iorquino nativo que não teve problemas em entender o inglês mutilado por todas as nacionalidades imagináveis de imigrante e visitante, achei bastante estranho que os alemães que conheci não pudessem ‘ lidar com o alemão mal falado. Felizmente, quase todo mundo que conheci ficava muito feliz em falar Inglês.
  • @MTA a capacidade de discernir fortemente as palavras por trás de uma pronúncia fortemente colorida é algo que você precisa treinar. Levei cerca de cinco anos para entender sem esforço os falantes da Baviera depois de me mudar para Munique, apesar de todos lá falarem hochdeutsch, mas com um sotaque pesado. Algo semelhante está acontecendo agora na Suíça, embora o aprendizado tenha sido muito mais rápido. Falantes de inglês têm muito mais oportunidades de filtrar variações de acentos e pronúncia, então ‘ é muito mais fácil para eles.

Resposta

Moro na Alemanha há 15 anos, passei no exame B2 para obter minha autorização de residência permanente e sou consultor interno de TI para uma grande empresa alemã de autopeças .

Eu ainda sou “inglês” em público e por colegas – tenho um sotaque perceptível que normalmente me faz ser considerado inglês (não) e algumas vezes (muito corretamente) como texano. até mesmo o pessoal do Ausländeramt (Foreigners “Office) mudou para o inglês, quando o objetivo da reunião era decidir se eu estava integrado o suficiente para solicitar residência permanente!

Parte dela é apenas querer continuar com seus trabalhos, o que pode parecer para eles no momento que vai mais rápido se eles não tentarem descobrir se você é um iniciante ou razoavelmente fluente, mas com um sotaque detectável.

Outra parte é profissional l orgulho. Eles aprenderam inglês na escola e possivelmente algum vocabulário específico da ocupação, e goshdarnit, eles vão mostrar como são competentes em todos os aspectos.

Com colegas, contém um elemento de querer trabalhar em seu inglês – quando mais eles têm a oportunidade de falar sobre tópicos técnicos profundos com um falante nativo que tem um melhor domínio de sua especialidade do que o inglês instrutores que a empresa contrata ?! Além disso, o alemão de TI fora dos tópicos SAP é muito “Denglisch”, especialmente no que diz respeito a tópicos novos e que mudam rapidamente, como computação em nuvem e DevOps. Muito ocasionalmente, é porque eles “não têm certeza (ou” não tenho certeza “) eu entendi exatamente o que eles disseram.

TL; DR: há uma série de razões, muitas das quais não refletem de suas próprias habilidades na língua alemã.

Comentários

  • Esse episódio de Ausl ä nderamt pode ter sido um teste 🙂

Resposta

Danke, dass Sie auf Englisch antworten. Wenn es Ihnen nichts ausmacht, würde ich gerne mein Deutsch verbessern.

Comentários

  • Bitte erweitere das zu einer vollst ä ndigen Antwort.
  • Die Antwort ist auf ironische Weise selbsterkl ä rend. Bravo!

Resposta

Em primeiro lugar, gostaria de confirmar as outras respostas:

  • Encontrei a mesma coisa na Itália
  • porque as pessoas geralmente estão fazendo seu trabalho – o que é mais rápido em inglês do que se me ajudassem a aprender seu idioma
  • e uma coisa dos comentários que gostaria de confirmar: estou morando no sul da Alemanha e “mir kennad ellas außr hochdeutsch” (podemos fazer qualquer coisa exceto falar alemão adequado). Conheci alemães do norte que não me entendiam nada, nem que me esforçasse muito. A propósito: mesmo esse fenômeno é o mesmo em outros países – nunca compare o siciliano com o italiano – é uma coisa completamente diferente e as pessoas sabem que não vou entender o dialeto deles, então mudar para o inglês parece mais fácil para elas

Mas eu gostaria de acrescentar outra coisa, pensando em minha mãe:

Para alguns alunos motivados para aprender alemão, você está sujeito a praticar seu próprio inglês.

Minha mãe tem aulas de inglês todas as semanas, mas quase não tem oportunidade de praticar, exceto em suas férias de uma semana uma vez por ano. Então ela pega todos os estrangeiros que consegue agarrar e tagarela sem parar. Não a conheça, senão conhecerá toda a história de sua vida sem ter falado uma só palavra em alemão.

Comentários

  • Por favor, mude o alemão correto para o alemão alto, é um insulto para outras regiões de língua alemã. Imaginando o inglês chamando o inglês americano de inglês impróprio.
  • Alles não é tudo nem nada (também conhecido como irgendetwas) neste contexto
  • @Hakaishin Eu discordo, porque Jessica se referiu à região que eles ‘ estamos vindo de … para ficar em sua analogia, ‘ é mais parecido com um americano chamando sua própria língua ” inglês impróprio “. Além disso, acho que quase todos os alemães pensam em seu próprio dialeto como ” alemão impróprio ” em oposição a ” ordentliches Hochdeutsch ” (” alemão alto adequado “).
  • @Hakaishin Tendo dito isso, pode haver um significado de ” adequado ” que nós, alemães, não pensamos … Eu, por exemplo, interpreto principalmente um significado de correção quando ouço ” adequado ” – e evito usar essa palavra eu mesmo, porque temo que seu significado e / ou conotações sejam mais amplos do que eu penso.
  • @Hakaishin, nós ingleses chamamos de impróprio o inglês americano! Na verdade, qualquer coisa que não seja ‘ t da BBC é considerada suspeita 🙂

Resposta

Na Alemanha Oriental, as pessoas com mais de 50 anos aprendiam russo na escola, não inglês, então suas tentativas de falar alemão serão mais apreciadas lá.


Em um nota pessoal, meu parceiro americano afirma que tenho uma personalidade — menos alemão — agradável quando falo inglês ; ou talvez o inglês correto não seja tão importante para ela, atitude provavelmente compartilhada por muitos americanos. Ela não entende que eu aprecio correções, da mesma forma que não entendo que ela não “.

Uma conversa que começa com” é das Beziehungsgespräch, nicht der! “ tende a não continuar bem. Portanto, o inglês se tornou o idioma de escolha em nossa parceria.

Esse mecanismo também pode funcionar em conversas gerais, tornando-as simplesmente mais suaves Em inglês.

Resposta

… como proceder nessas situações?

Comece a falar um péssimo inglês com sotaque espanhol ou russo. Isso vai curá-los.

Comentários

  • Essa costumava ser minha ” estratégia ” (sem nem mesmo colocar esforço no sotaque). Mas eles queriam falar espanhol comigo.
  • @ c.p. que ‘ é hilário

Resposta

Eu encontrei o melhor abordagem era manter o senso de humor, tente seu alemão, mas esteja preparado para olhares vazios ou alguns resmungos e vá com o fluxo – eventualmente seu alemão vai melhorar a ponto de você não precisar mexer e tecer com o inglês e o alemão (e às vezes Pig Latin) – Cheguei ao ponto em que “criava” (ei, eles também fazem isso!) palavras e meus amigos diziam “Ninguém diz isso!” (auf Deutsch, naturlich) e todos nós ríamos (mesmo que eu (normalmente) tenha conseguido meu ponto de vista) Eu costumava perguntar a eles onde ficava Meerschweinfurt , já que havia tantos outros “furts” pela Alemanha. Eu estava basicamente em Frankfurt am Main (estive em Berlim uma vez logo após a queda do muro e resgatei alguns turistas porque eles pediram ao bilheteiro (Berlim Oriental) passagens para “Frankfurt” e quase foram enviados para Frankfurt am Oder …) , e quando fomos para o sul, além de Weisswurst Grenze , até meus amigos ficaram perplexos e me perguntaram “o que eles acabaram de dizer?” Todo mundo quer praticar suas habilidades no idioma não-nativo, então não leve para o lado pessoal, apenas olhe para isso como uma brincadeira de aprendizado mundial ao sol! E sim, eu concordo com os pôsteres anteriores que aqueles com um trabalho a fazer, não Eu realmente quero bagunçar lutando, embora eu também tenha achado que é melhor pelo menos começar a conversa no idioma do lugar – Se você for realmente ruim, eles geralmente interrompem e dizem “Eu falo inglês .. . “- se você acha que os alemães são durões, tente ir para a França (em agosto, quando todos estão de férias (incluindo você), mas eles não estão …)!

Comentários

  • Heh. É ” Frankfurt an der Oder “. E ” Weisswurstgrenze ” é uma única palavra. 😀 (Mas sim, você ‘ acertou em todos os pontos importantes.)

Resposta

Passei pela mesma situação no Japão. Eu não era muito proficiente em japonês na época, e meus colegas sempre me respondiam em inglês.

Na minha experiência, as pessoas não mudam para o inglês quando acham que você fala bem o idioma . Ou seja, seu sotaque é bom, seu ritmo é natural e seu vocabulário é decente. A chave aqui é que tudo depende da primeira impressão. Você só precisa soltar uma frase perfeita e as pessoas serão influenciadas por isso e sinta que consegue falar perfeitamente, para que não sejam incomodados por nenhum erro que você cometa mais tarde.

Outra técnica que tentei com pessoas na rua que, ao contrário de meus colegas, não sabia que podia falar um japonês decente e assumiria imediatamente (o que é normal) que não posso, com base na minha aparência caucasiana, é agir como se simplesmente não pudesse falar inglês. Parece bobo, mas na verdade é muito crível que alguém não fale inglês, se não vier de um país onde se fala inglês. Então, quando eu ia a lojas de conveniência ou qualquer outro tipo de loja, como sempre falo em japonês e quando respondido em inglês, eu apenas diria “Desculpe, não consigo falar inglês” no melhor japonês que eu poderia falar. Então as pessoas voltariam para o japonês e seriam mais pacientes comigo.

Mas no final, é “uma questão de comunicação interpessoal. As pessoas estão mudando para o inglês não para caçoar de você, mas porque eles acham que é a maneira mais fácil de ser útil para você. Se quiser evitar que isso aconteça, você deve deixá-los sentir que você está totalmente confortável com a linguagem deles – mesmo que isso signifique agir como se você entendesse o que eles acabaram de dizer, mas você realmente não entendeu.

Resposta

Eu nasci e moro em Berlim. Passei parte da minha juventude em Hanover. O dialeto do alemão é basicamente a língua alemã mais normal , Hanover não tem dialeto por definição.

Nunca me passou pela cabeça que poderia ser de alguma forma negativo responder a alguém em inglês; talvez eu seja tendencioso, mas fundamentalmente acredito que seria se impacto positivo muito alto se os humanos falassem uma linguagem comum. Certamente não seria alemão.

Eu entendo que há pessoas que gostam de aprender alemão. Estou bem ciente de que é bom aprender vários idiomas.Claro, se você quer morar em regiões de língua alemã, faz sentido aprender – mas acho que muitas pessoas aqui estão felizes por terem a oportunidade de praticar o inglês. Não é de forma alguma negativo se alguém responder em inglês. Auf die Idee komme ich gar nicht erst! E se você disser à pessoa que gosta de praticar alemão, qualquer pessoa ficará feliz em fazer isso – se souber disso. Achamos que falar inglês é uma coisa boa e valiosa.

(Para alemães que estão lendo isto: diga-me se você objetar, eu sei que sou um pouco tendencioso, estou disposto a corrigir esta resposta.)

Mais uma vez, fiquei surpreso que é mesmo possível que uma resposta em inglês possa ser recebida de forma negativa. Certamente não foi essa a intenção. Acho que responder em inglês é ser educado. Deixe a pessoa saber que você gosta de respostas em alemão, não tenho uma proposta de como fazer isso da melhor maneira, mas use de qualquer maneira!

Comentários

  • +1 por soletrar a surpresa de que responder em inglês pode ser considerado rude (o que eu acho que seria o caso de muitos o inglês respondendo a falantes nativos de alemão) – já que isso é considerado educado de uma perspectiva Geraman.

Resposta

Se você quer ser abordado em alemão, basta dizer “Bitte?” quando alguém lhe responde em inglês. Esse é um pedido educado para repetir algo que você não entendeu e, como é em alemão, é quase certo que você receberá a resposta em alemão desta vez.

Ainda assim, ainda dá alguma margem de manobra caso a pessoa com quem você está falando não esteja inclinada a falar alemão com você, talvez porque ela não possa entendê-lo muito bem ou tenha medo de que você possa entendê-la mal quando for importante. Então, se ela continuar falando inglês com você, seria educado não insistir no alemão e mudar para o inglês também.

Não há necessidade de dar longas explicações sobre seus motivos ou fingir um inglês ruim.

Resposta

Um falante não nativo tende a ter certo medo do palco. Os falantes nativos podem sentir o cheiro, como sangue na água. Isso pode ser um problema quando se fala qualquer idioma.

Da mesma forma, um alemão resmungando baixinho enquanto você fala alemão não está sendo grosseiro conscientemente; o alemão é tão difícil para os alemães aprenderem quanto para qualquer outra pessoa. Após 12 anos ou mais de gra exercícios de mmar corrigir sua gramática é um reflexo condicionado para eles.

Comentários

  • Sempre senti o oposto do que você ‘ estou dizendo aqui, e eu sou um falante nativo de alemão. Para mim, o alemão parece fácil – ouvi dizer que aprender uma língua na infância é fácil para todos, independentemente da dificuldade do idioma. (Existem alguns pontos importantes sobre a ortografia que até os alemães se sentem inseguros, mas aqueles ‘ s sobre a linguagem escrita, não a comunicação verbal e não é a adoção da linguagem na infância.)
  • @toolforger: Você murmura baixinho enquanto algum pobre estrangeiro tenta navegar em sua língua nativa?
  • Não, de maneira alguma. Toda a ideia de que os alemães têm dificuldade em aprender sua língua nativa simplesmente não é verdade, o aprendizado de línguas acontece da mesma forma em todas as culturas e línguas, em todo o mundo: Instintivamente, nos primeiros cinco anos de nossa vida, sem esforço consciente, por meio de feedback loops com outros alto-falantes. Ninguém se preocupa com as regras gramaticais antes da escola, nem uma criança de cinco anos teria a capacidade de aprender e aplicar uma gramática, a mera ideia pareceria absurda.
  • I ‘ desculpe, eu deveria ter dito gramática alemã . A gramática é fácil? Cada regra da gramática alemã tem uma exceção, exceto uma, e não consigo ‘ não lembrar qual é. A linguagem do leite vem naturalmente para a maioria, e nós a falamos coloquialmente, mas as regras da gramática ensinadas na escola muitas vezes nos escapam. Os professores tentam remediar isso. Ainda tenho que passar pela conjugação de ” para ser “.
  • As crianças aprendem a linguagem por instinto, incluindo todas as regras. Eles começam com uma aproximação aproximada e pegam padrões de linguagem de colegas e adultos, corrigindo gradualmente para o conjunto de regras completo. Isso funciona até a idade de aproximadamente 12-14 anos, depois disso você tem que fazer a rota muito mais difícil de memorizar regras e aplicá-las; consulte en.wikipedia.org/wiki/Language_acquisition para obter mais detalhes.

Resposta

Em última análise, acho que o fato de os falantes nativos aceitarem ou não nossos lances para falar alemão conosco se resume à nossa pronúncia, fluência, confiança e dicas não-verbais. Como proceder – e colocar em perspectiva – nas situações em que se recusam, é uma questão muito delicada. Já houve algumas respostas muito boas aqui, das quais também me beneficiei. Sou um cidadão americano que mora na Alemanha há 6 anos.Infelizmente, meu alemão só está no nível que poderia estar em 6 meses se eu pudesse mergulhar na língua local. Então, estou apenas jogando minha perspectiva na mistura, se isso ajudar em alguma coisa.

Embora seja bastante óbvio que prestadores de serviço ocupados cujo inglês é muitas vezes melhor que meu alemão não as pessoas certas com quem tentar falar alemão, outras pessoas podem ser, e eu só gostaria de saber discernir melhor quem, quando e como. No entanto, uma coisa que aprendi na vida é que, se não me sinto confortável perto de outras pessoas, não posso realisticamente esperar que elas se sintam confortáveis comigo. E se estende à linguagem: se não me sinto confortável falando uma determinada língua com alguém, não posso realisticamente esperar que ela se sinta confortável falando comigo.

Geralmente, se eles respondem em inglês, dou a eles o benefício da dúvida de que a intenção não é maliciosa / xenófoba e penso “OK, eles parecem ter a impressão de que continuar essa conversa em alemão será difícil para mim e, portanto, para eles.”

Será?

Se Eu sei que a resposta é sim, então eu simplesmente capitulo e mudo para o inglês também. Se, no entanto, eu não tivesse experimentado nenhuma dificuldade em entendê-los nem em formular o que quero dizer em alemão (tenho possível ASD não diagnosticado e, portanto, às vezes minha comunicação não verbal é menos do que “fluente”, o que na Alemanha pode ser mal interpretado já que minha dificuldade é com a língua alemã e preciso que eles falem inglês), então, em situações bastante informais, eu poderia dizer: “Wir könnten auch auf Deutsch unterhalten, aber nur wenn du nichts dagegen hast.” Ele deixa a bola em seu campo. Algumas vezes, eu simplesmente continuei falando em alemão, mas na verdade esses momentos tendiam a ser completamente por acaso. Por exemplo, eu tinha um compromisso na KVR. Eu estava esperando do lado de fora, verificando todos os meus papéis e ensaiando o que Eu entrei, troquei “Guten Tag”, sentei, coloquei meus papéis na mesa e o oficial começou a falar comigo em inglês. Na verdade, eu saí “Ich weiß nicht genau ob dies Alles ist, dass Sie brauchen , aber– “antes que meu cérebro registrasse que o inglês com sotaque alemão que acabara de ouvir não era alemão de verdade. Tentando ser respeitoso, disse: “Ou posso falar inglês.” Ele então continuou em alemão e a nomeação correu bem.

Em outra ocasião, um garçom se dirigiu a todos os membros do meu grupo misto de alemão e internacional em alemão, exceto eu. Eu me senti insultado e envergonhado e achei rude da parte dele (talvez não tenha sido), então apenas respondi em alemão. Talvez eu fosse o indelicado lá, mas em qualquer caso, tento evitar fazer isso como tanto quanto possível – o que é mais fácil depois de alguns anos vendo gradualmente a situação da perspectiva oposta.

Eu só queria ter sabido de tudo isso antes.

Comentários

  • Os garçons geralmente tentam ser o mais claros possível em sua comunicação. É ‘ totalmente possível que qualquer grosseria do lado ‘ do garçom tenha sido puramente não intencional.

Resposta

Morando na costa holandesa, sempre falo holandês com os muitos alemães que visitam. Só estou tentando ser educado. É muito raro que respondam em holandês. Nenhum deles parece estar interessado em entender a língua nativa de outro país. Afinal, eles ficam aqui apenas por alguns dias ou semanas. Completamente oposto a tudo o que li aqui. Antes de responder, pense que o holandês não é tão diferente do alemão;)

Comentários

  • Holandês e alemão são semelhantes o suficiente para que um falante nativo puro possa faça algumas suposições sobre o assunto que o outro está falando, mas o conteúdo não está sendo transmitido. E muito poucos alemães aprenderam holandês o suficiente para se fazerem entender; sua melhor aposta nessa situação é mudar para o inglês (que eu entendo que a maioria dos holandeses aprende na escola, assim como as crianças alemãs aprendem).

Resposta

como o OP, também fico muito desapontado quando os alemães me respondem em inglês. Acabei de voltar da Alemanha e fiquei encantado quando meu host AirB & B iniciou a conversa com deutsch oder Englisch? Respondi deutsch, bitte e daquele ponto em diante nós preso ao alemão.

Tenho me perguntado se um fator na preferência de um alemão nativo pelo inglês é evitar a questão de usar Sie ou Du.

Comentários

  • ” evitando Sie / Du ” na grande maioria das situações, não é uma dificuldade para falantes nativos de alemão – nós ‘ somos proficientes em saber ou descobrir o que é apropriado ;-).Dê uma olhada na resposta de Volker Siegel ‘ acima: você pode ter acabado de descobrir uma diferença cultural: responder em inglês * é considerado educado pelos falantes nativos alemães . * um idioma com o qual estão suficientemente familiarizados e que acredita-se que o autor da pergunta esteja mais familiarizado do que o alemão

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *