Em dois casos, não consigo encontrar a tradução certa de fantasia para o francês.

  • Uma câmera chique
  • Um hotel chique

Deve ” ser tão difícil de entender, mas estou meio confuso sobre o que isso significa e me sinto tão estúpido.

Resposta

Fantasia é uma daquelas palavras que não possui apenas um ou mesmo alguns equivalentes em francês. Sua tradução depende muito da palavra que qualifica e do contexto. Em seus casos, eu sugeriria o seguinte:

  • Une caméra de pointe, (ultra) perfectionnée, sophistiquée * , se qualificar seu desempenho, ou qualifica sua aparência, simplesmente une belle caméra
  • Un hotel de luxe, luxueux, chic, élégant

* O adjetivo francês sophistiqué no sentido de sofisticado às vezes é criticado como um anglicismo, especialmente ao caracterizar os avanços da tecnologia: “ Ces empl. de sophistiqué sont parfois critiqués par les puristes comme américanismes (ou anglicismes). ”( TLF )

Comentários

  • Je n ' ai jamais vu ni entendu critiquer sophistiqu é .
  • @Evpok Le Grand Robert porte pourtant cette reference: « (1968). Anglic. critiqu é. Fig. Recherch é, complexe, é volu é, o ù interviennent des technologies de pointe. ». Je l ' ai é galement entendu d ' un professeur d ' universit é. Tel que j ' aientionn é, son usage est parfois critiqu é.
  • Efetivação, m ê me le aparelho TLF.
  • É l é gant tem para mim uma sobriedade implícita que é o oposto de fantasia que se inclina mais para tappe à l ' œuil .
  • @Un francophone: A grafia correta é " tape- à -l ' oeil ".

Resposta

Em um francês mais falado, “fantasia” pode ser traduzido por “classe”.

Un hôtel classe, un restaurant classe, un manteau classe, un appartement classe, une soirée classe.

“Classe” é uma mistura entre “elegante”, “luxo” e “impressionante”. Isso não se encaixa na “câmera extravagante”.

Resposta

Pode ser traduzido em algo como sophistiqué , ou talvez chique .

Observe a nuance entre o francês e o inglês aqui – em francês, sophistiqué significa desnecessariamente elaborado (cf. Dictionnaire Littré ), ao passo que em inglês não tem essa conotação um tanto pejorativa. O adjetivo “fantasia” significa elaborado, mas também implica que a coisa é decorativa (e potencialmente não funcional) ou destinada a impressionar (ou seja, elaborada além do estritamente necessário para torná-la útil). É por isso que eu acho que sophistiqué poderia ser uma boa tradução.

Editar: E veja @Micromégas “comentário sobre” fantasia “sugerindo que a complexidade do objeto em questão pode até mesmo prejudicar sua função. A mesma ideia também é transmitida por sophistiqué no sentido explicado acima.

Comentários

  • I ' m não tenho certeza. Em inglês, depende do registro e do contexto tanto quanto em francês. " Fantasia ", especialmente no contexto ocidental dos Estados Unidos, implica excessivamente elaborado e, às vezes, possivelmente não funcional.
  • @Microm é gas Isn ' é isso que estou dizendo sobre sophistiqu é ?
  • quando você diz que " fantasia " significa " elaborar além do que é estritamente necessário para torná-lo útil " Acho que este lac ks o sentido perjorativo de " elaborado de modo que prejudique a função ".
  • @Microm é gás Desculpe, eu não ' não consegui transmitir essa ideia corretamente, eu definitivamente quis dizer que há algo pejorativo sobre " fantasia ". Eu editei minha resposta de acordo e incluí seu comentário, espero que esteja melhor.

Resposta

De acordo com ling Budap e deepl, podemos dizer, por exemplo: hotel chique, hotel refinado , hotel de luxo, hotel de luxo, hotel de prestígio, hotel boutique para hotel de luxo.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *