Norte & Hillard Ex. 230 inclui a frase: “Por seu conselho, os confederados se comprometeram a resistir até a morte”. Isso, traduzido, no Livro de Respostas, como: “euis autem consilio socii se iureiurando obstrinxerunt fore ut usque ad mortem resisterent”,

Minha resposta esquecido “fore”; mas, falhe em ver sua necessidade. A implantação de “dianteiro” com um particípio passado geralmente cria uma série de alternativas possíveis, mas vagas, por exemplo, os confederados estavam prestes a se comprometer … Ou, os confederados fariam (um subjuntivo pode ser usado para isso) vincular … Ou, os confederados provavelmente vinculariam … O passado perfeito “obstrinxerunt” é definido em seu significado (como o inglês parece exigir), então por que embotar a intenção tornando-a vaga com “dianteiro”? Essencialmente, qual é a utilidade de “alcançar” aqui?

Obrigado.

Resposta

Você precisa que a ideia subordinada (“resistir até a morte”) seja lançada no futuro (porque o os confederados não se comprometeram a ter resistido antes ou a estar resistindo agora). Normalmente, você diria obstrinxerunt se usque ad mortem xxxuros esse, onde xxx é o (radical do) particípio ativo futuro do verbo resistere . No entanto, resistere é um dos vários verbos que não possuem um particípio ativo futuro. Portanto, para chegar a um futuro desse verbo em construção acusativo + infinitivo, deve-se usar a perífrase fore [= futurum esse ] ut + subjuntivo para “simular”. Literalmente, então, você acaba dizendo: “Eles se comprometeram a resistir até a morte.”

Isso é discutido em Allen & Greenough, §569.a .

Comentários

  • Espero que você ' se importe que eu edite para incluir um link para a página relevante de A & G!

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *