Embora hijab não é uma palavra em inglês, é comumente usada em inglês para descrever o lenço de cabeça usado por muitos Mulheres muçulmanas.

Eu tinha quase certeza de ter acabado de ouvir Christiane Amanpour, da CNN, chamar o plural de “ hijub “, e isso me fez procurar o plural correto.

Parece haver um desacordo entre as diferentes fontes.

WordForum chama o plural hujub (singular hijab)

Wikionário diz que é hijabs .

Em um caso como este, onde o idioma original tem plural diferente do uso em inglês, qual deve ser usado? [Estou ciente dos precedentes estabelecidos pelos plurais gregos e gostaria de evitar tudo isso.]

Comentários

  • Atualização: em No momento, a BBC está anunciando um especial sobre moda e hijabis .

Resposta

Se olharmos para o uso, de acordo com Ngram hijabs é a forma mais comum.

" O inglês pegou emprestado palavras de quase todos os idiomas com os quais entrou em contato, especialmente para substantivos do latim, grego , Hebraico e francês, muitas vezes emprestou seus plurais estrangeiros também. Mas quando as palavras emprestadas deixam de parecer “estrangeiras” e se sua frequência de uso em inglês aumentar, muitas vezes elas abandonam o plural estrangeiro em favor de um inglês normal – s. Assim, a qualquer momento, podemos encontrar algumas palavras emprestadas em uso dividido, com o plural estrangeiro (por exemplo, índices) e o plural normal do inglês (por exemplo , índices) em uso padrão. E, ocasionalmente, encontraremos uma distinção semântica entre as duas formas aceitáveis, como com os inspiradores querubins hebreus e os gordinhos querubins ingleses. "

(Kenneth G. Wilson, The Columbia Guide to Standard American English. Columbia University Press, 1993)

Comentários

  • Nos livros do Google, parece que o s plural decolou no início de 2000. Acho que as pessoas se sentem mais confortáveis com o plural anglicizado.
  • Por outro lado, querubins vence querubins , então talvez ' seja uma coisa semítica.
  • @deadrat, eu diria que querubins e querubins hoje em dia se referem a coisas diferentes, da mesma forma antenas e antenas , ou médiuns e mídia .
  • @choster I ' já estou meio convencido. Os seres terrestres (como os pequenos bastardos da minha vizinhança em nome de quem ' estou sendo solicitado a aumentar meus impostos) seriam chamados de querubins, não querubins. As versões celestiais, creio, aceitam ambos os plurais, mas preferencialmente o plural semítico na companhia de serafins, que é o favorito claro em multidões. O que você acha?
  • @deadrat Concordo, e eu ' d observo ainda que o sufixo -im parece ser muito empréstimo mais familiar do que -ot – eu ' d aposto mais alto-falantes AmE, por exemplo, reconhecem goyim do que mitzvot (h) como plurais. Talvez usemos mais substantivos masculinos do que femininos.

Resposta

Hijabs parece razoável. Embora eu não ache comum pluralizar novas palavras estrangeiras como na língua original, você sempre pode contornar o problema com lenços hijab , significando aquele véu lenço de cabeça específico (حجاب ), ao contrário de um lenço de babushka russo.

É claro que usamos plurais estabelecidos como dados e ex-alunos .

Comentários

  • Um hijab é um cachecol, então você ' está recomendando cachecol? (BTW , Não sou o downvoter.)
  • Nem sou o DVer; na verdade, estava procurando um plural, não uma maneira de contornar o problema.
  • @deadrat – Pelo que entendi isso, o hijab serve mais como uma forma de véu do que lenço.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *