Existem casos em que gairaigo é usado na fala do dia a dia (パン, アイスクリーム, etc …) foram removidos por palavras japonesas nativas?

Comentários

  • Eu me pergunto: isso é mesmo viável? Freqüentemente, gairaigo são importados não para substituir palavras japonesas, mas para adicionar especificidade. (Por exemplo, a importação de ヘ ル メ ッ ト para se referir a um capacete de bicicleta e, portanto, diferenciá-lo de か ぶ と, que se refere a um capacete no contexto de uma armadura.) Uma palavra japonesa substituindo um gairaigo significaria, portanto, uma perda de especificidade. IANAL (inguista), mas as línguas tendem a mudar de menos para mais específicas, não o contrário, não?
  • Eu sonho com um dia em que コ ン ピ ュ ー タ seja substituído por 計算機, レ ー ザ ー substituído por 集中 光線 ( talvez omita 中), イ ン タ ー ネ ッ ト com 通信 網際

Resposta

Não consigo pensar em nenhum caso em que isso é o caso. No entanto, existe uma tendência atual, especialmente nos negócios, de usar waseigo ou gairaigo para parecer mais “educado”. Daqui para a frente, pode-se supor que haverá mais palavras substituídas por seu waseigo ou gairaigo equivalente.

Há casos em que há um gairaigo , mas a palavra chinesa é o que é usado em japonês, como “beisebol”. Embora “eu não tenha certeza de qual é o cronograma para「 ベ ー ス ボ ー ル 」ser substituído por「 野球 」.

Comentários

  • Acho que você quis dizer 和 製 英語 ( wasei eigo ) em vez de “waseigo.” Existem algumas páginas da web em que a palavra 和 製 語 (waseigo) é usada, mas duvido que a palavra seja amplamente reconhecida.
  • @Ito: interessante, ouço Waseigo o tempo todo de meus colegas de trabalho. Imaginando se é algo que só é usado na fala
  • Olhando mais de perto os resultados da pesquisa, parece que o termo waseigo às vezes é usado quando fica claro no contexto que a palavra em questão se parece uma palavra estrangeira. Isso é compreensível porque waseigo (和 製 語) significa literalmente “palavra feita no Japão”. Eu ficaria surpreso se fosse usado para significar “palavra estrangeira feita no Japão” sem contexto. Normalmente, o termo correto é wasei eigo (和 製 英語) quando parece uma palavra em inglês ou wasei gairaigo (和 製 外来 語) em geral.
  • Agora já ultrapassou os círculos de negócios, porque ジ ャ パ ン é tão so ー ル e é サ ム ラ イ então ブ ル ー …
  • 野球 é 和 製 漢語; não é uma palavra chinesa e, portanto, representa legitimamente uma instância em que uma palavra emprestada foi substituída por uma palavra criada no japonês.

Resposta

Durante a segunda guerra mundial, houve algum movimento para limitar o uso de palavras estrangeiras (uma vez que pertenciam a inimigo) – pode ser comparado ao “Freedom Fries” nos EUA. Por exemplo (da resposta chiebukuro vinculada acima):

  • サ イ ダ ー → [噴] {ふ ん} [出] {し ゅ っ} [水] {す い}
  • カ レ ーラ イ ス → [辛] {か ら} [味] {み} [入] {い} り [汁] {し る} [掛] {か} け [飯] {め し}

No entanto, assim como as “fritadas da liberdade” nos Estados Unidos, isso nunca realmente pegou, e até mesmo os soldados na linha de frente continuaram usando katakana gairaigo em suas conversas diárias.

Comentários

  • " 喰 ら え!辛味 入 り 汁 掛 け 飯 !! " soa como algo que eu ' gostaria de gritar enquanto cozinha カ レ ー ラ イ ス para servir meus amigos.

Resposta

Talvez valha a pena ressaltar que antes que os empréstimos ocidentais se tornassem populares e “na moda”, a moda de mais de um mil anos eram palavras emprestadas em chinês ou em chinês falso, como “電話”. Embora possam parecer mais japoneses do que palavras katakana, são baseados em antigos empréstimos chineses (ou seja, on-yomi, ou as pronúncias chinesas aproximadas para caracteres kanji) e não são puramente “nativos”.

Resposta

Nem todos eles têm um, mas parece que “ア イ ス ク リ ー ム” tem este “氷 菓子”, mas não é comumente usado, então a resposta é Não. Eles havn “t eliminado por palavras japonesas nativas.

Comentários

  • obrigado pela resposta, mas a pergunta não é ' se existe um equivalente nativo, ' se ' alguma vez expulsou um garaigo depois dele ' s controlados.
  • @Patricker, adicionei " Não " então.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *