Estou curioso sobre isso, como o que eu foi ensinado no ensino médio sugere que “J” ai faim “é a maneira correta de dizer” Estou com fome “.

No entanto, sei que uma grande quantidade de francês diário corta ainda mais cantos ou constrói frases não tradicionalmente para obter o mesmo efeito.

O mesmo acontece com

J “ai faim.

o mesmo que:

Je suis faim?

1) Ambos são válidos?
2) Ambos são USADOS?
3) O primeiro é mais adequado para francês escrito ou formal, enquanto o último é mais adequado para falar?

Mais do que isso, se eu quisesse dizer “Estou com muita fome”, seria

J “ai beaucoup de faim (eu tenho muita fome)

ou

Je suis tellement faim (estou com muita fome)

Acho que gostaria de saber qual é mais comum ou mais usado? Acho que tudo se resume a eu precisar entender o que “faim” significa literalmente. É “fome” ou “fome”?

Comentários

  • você pode dizer: je suis femme;)
  • Lá não há diferença porque eles não podem ser comparados. Um está completamente errado.
  • Para expressar muita fome, comparativos são muito usados: ” J ‘ ai tellement faim que je pourrais avaler [algo enorme] “. Você ‘ ve também ” affam é ” (e como participante, descreve um estado, então você o usa com ê tre: ” je suis affam é l à “)

Resposta

Sim, há uma grande diferença entre os dois: “je suis faim” não faz sentido em francês.

O que você aprendeu no ensino médio provavelmente não sugere que a maneira correta de dizer “Estou com fome” é “j” ai faim “; provavelmente, afirmava . E estava certo.

Você poderia olhar em um dicionário e ver que “faim” é literalmente “fome”. Sim, em francês você “tem fome”. É uma expressão fixa que você realmente não posso mexer. Se quiser dizer que está com muita fome, você “dirá” j “ai très faim”. Mas se quiser usar être , você “terá que usar algo diferente de” faim “, como” affamé “, que é um adjetivo derivado de faim .

Você pode se interessar por isso pergunta sobre expressões relacionadas à fome (em francês).

Comentários

  • Por outro lado, o problema é o mesmo com outras expressões: ” I ‘ m quente ” será traduzido para ” J ‘ ai chaud. ” (exceto talvez quando se fala de alguém atraente (por exemplo, ” Droga, ela ‘ é gostosa! “), mas então, há outros possíveis idiomas).
  • Dado que faim é um substantivo, é estranho que estar com muita fome seja traduzido como avoir tr è s faim em vez de avoir bien faim ou avoir beaucoup de faim .

Resposta

Faim é mais parecido com fome (embora eu tenha fome não pareça idiomática) então apenas J “ai faim é válido, je suis faim é impossível.

Estou com muita fome seria J “ai très faim . Você também pode dizer Je suis affamé (e) que é ligeiramente mais forte do que Estou com muita fome , mais parecido com Estou morrendo de fome .

Comentários

  • Je suis affam é seria o equivalente a Estou morrendo de fome .
  • @Oltarus Na verdade, meu objetivo foi mostrar que há casos em que ” je suis algo ” pode ser usado para expressar fome.
  • Eu sei, não ‘ se preocupe, eu ‘ não estou dizendo que você estava errado; -)
  • @Oltarus Sem problemas, obrigado! Resposta atualizada para incluir essa tradução.

Resposta

“faim” é um substantivo. Você não pode usá-lo como um adjetivo. Portanto, apenas “J” ai faim “está correto. Se você já ouviu “Je suis faim”, então presumo que tenha sido dito por falantes que falam francês como uma segunda língua ou uma língua estrangeira e traduzem de acordo com uma estrutura em sua língua materna “Estou com fome” como “Je suis faim”. Mas isso está errado, pois significa “Estou com fome” e não faz sentido algum.

Comentários

  • Eu entendo. Eu ‘ nunca realmente o construí como ” Je suis faim “, mas isso foi apenas mais de uma ” é esse o caso? ” pergunta.

Resposta

Algumas maneiras idiomáticas úteis de dizer coisas para iniciantes:

Inglês: estar com fome Francês: avoir faim [être seria não gramatical em francês]

Inglês: estar frio Francês: avoir froid

Inglês: estar farto Francês: en avoir marre

Inglês: ser quente Francês: avoir chaud

MAS:

Inglês: ser 21 anos

avoir 21 ans

Tente pensar sobre isso assim: Você diria em inglês: eu tenho 21 anos para eu tenho 21 anos? Não, você não faria. Bem, o francês é o contrário. Não vejo necessidade de ir mais longe para um iniciante. Boas trilhas!

Comentários

  • Uma das principais maneiras de entender algo é explicando padrões. Outra é comparativamente. Não há motivo para criticar minha resposta com base nisso. Definitivamente, não é brincadeira.
  • Há absolutamente nada de errado com o contrário: os franceses achariam: je suis faim estranho, assim como os falantes de inglês achariam: eu tenho fome estranha. Não é errado . É como explicar semanticamente para que a pessoa se lembre. Este usuário fala inglês, se a pessoa falasse francês, eu teria escrito do ponto de vista do francês. Mas posso ver que bagunçar é o que leva o bolo por aqui. Enfin, faut pas charrier comme ç a.

Resposta

On ne peut pas dire” je suis faim “, car” faim “ét ant un nom commun, c “est gramaticalement impossível en français.

Je suis + participe passé ou Je suis + adjetivo, mais jamais Je suis + nom (ce qui est impossível en français).

Ex: Je suis beau. Je suis mort. (Je suis + adjetivo). Même si on peut dire “la mort”, ici “mort” est adjectif, comme dans “un arbre mort”.

Je suis ici (Je suis + adverbe de lieu) * Je suis perdu. Je suis affamé. (Je suis + participe passé utilisé comme adjectif) Je suis triste. Je suis rousse. (Je suis + adjectif)

Faim, donne l “adjectif” affamé “, soif donne” assoiffé “.

On voit ici la différence de logique entre l” anglais et le français .

Là où l “anglais utilisera l” état. Je suis affamé = Estou com fome, – État traduit par le verbe d “état ” être “- le français utilisera la qualité , une qualité est une escolheu qu “on peut avoir ou ne pas avoir, désignée par le verbe” de qualité “avoir. J “ai faim = Estou com fome. En gros, une façon de dire, je” possède “la faim, la faim est avec moi.

Comentários

  • Quand vous dites en 1 è re / 2e frase que c ‘ est impossível car il ya nom commun, sans doute voulez-vous dire qqc. de plus pr é cis, comme impossível pour significante avoir faim ou je ne sais exactement. En effet, je suis plombier , c ‘ est bien un nom commun, et il n ‘ ya pas d ‘ impossibilit é grammaticale. De quoi parlez-vous au juste ici? Merci.
  • Je suis plombier = exactement. Merci de la remarque. Faudrait que je Revois mon explication.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *