Estou tentando traduzir o termo ensino médio para o alemão. No entanto, isso está se mostrando difícil, uma vez que os sistemas escolares nos EUA são diferentes da Alemanha. Usando Dict.cc e Linguee, obtive os resultados

Highschool

Sekundarschule

Oberschule

mas não tenho certeza de qual palavra descreve melhor o colégio americano típico, ou seja, as séries 9–12. Algumas dicas sobre a melhor maneira de traduzir ensino médio seriam úteis.

Comentários

  • Se você deseja refletir o Ensino médio nos EUA, chame-o de ” Ensino médio “. Nenhum dos termos alemães para o sistema escolar alemão caberia. Você não pode comparar maçãs com laranjas.
  • Observe também que a tradução literal ” Hochschule ” se refere a universidades e ao gostar. Eu ‘ fico feliz que ninguém até agora sugeriu essa tradução; mas se alguém o faz, certamente está errado.
  • Observe também que, mesmo na área de língua alemã, não existe um sistema escolar unificado. Portanto, mesmo o significado dos termos que se aplicam à Alemanha pode não ser bem conhecido na Áustria ou na Suíça. Veja também esta questão relacionada sobre como expressar graduação
  • @ Em1, concordo com tudo, exceto a parte sobre frutas. improbable.com/airchives/paperair/volume1/v1i3/…
  • A escola alemã sistema é federal, portanto, não é ‘ o mesmo entre o Bundesl ä nder. Isso é verdade até nos últimos anos do Gymnasium, que de alguma forma correspondem ao Highschool.

Resposta

Nossa. Se você está esperando uma resposta de uma palavra, está sem sorte. Deixe-me explicar um pouco:

O sistema educacional alemão ( versão em inglês aqui ) tem três níveis:

  1. Escola primária
    Quatro anos , para todas as crianças de ca. 6 a 10.
  2. Hauptschule / Realschule / Gymnasium / Gesamtschule
    10/09/12 ou 13 / vários anos. As crianças frequentam um destes, dependendo do nível de escolaridade pretendido e das capacidades pessoais.
  3. Treinamento vocacional (Berufsschule) / Universidade

Isso é um pouco simplificado, existem alguns loops e variedades extras, mas esta descrição deve ser próxima o suficiente para se ter uma ideia. Consulte os links acima para obter mais detalhes, se necessário.

Tecnicamente , a tradução para o ensino médio seria “Sekundarstufe”, com “Sekundarstufe I” se referindo à série 5-9 / 10 e “Sekundarstufe II” se referindo às séries 11, 12 e, se aplicável, 13. Nenhuma das quais correspondem à faixa etária típica de uma escola secundária americana.

O problema, entretanto, é que, fora de um contexto educacional, quase ninguém usa “Sekundarstufe” na linguagem do dia-a-dia. Se você quer traduzir o ensino médio, deve decidir por si mesmo, qual ideia deseja expressar. Exemplos:

  • Se você deseja falar principalmente sobre frequentar uma escola, use o nome do tipo de escola (por exemplo, “Gymnasium”) ou mais geral “Weiterführende Schule” (ainda um termo técnico, mas menos do que Sekundarstufe).
  • Se você está focado em crianças dentro de uma determinada faixa etária, descarte a referência da escola e escolha “Adolescente” ou “Jugendliche”. Isso pode ser combinado com um “Schule” ou “Schüler” geral e muitas vezes transmite a ideia com bastante precisão.
  • Se você está realmente falando sobre uma escola de ensino médio americana (ou internacional), continue com “ensino médio escola “, porque devido às diferenças fundamentais nos sistemas educacionais, uma tradução pode ser enganosa.

” Sekundarschule “e” Oberschule “são bastante regionais, muitas vezes se referindo a apenas uma variedade especial de “Weiterführende Schule”, use-os com cuidado.

Comentários

  • ” Sekundarstufe II ” é também chamado de ” Oberstufe “, pelo menos onde eu moro.
  • Pelo menos em Berlim a maioria das escolas primárias são da 1ª à 6ª série. Então, o que eu quero dizer é ainda pior, mas o que Stephie está escrevendo está certo
  • E em Hassia, há um ” Orientierungsstufe ” (5ª-6ª série) inserida entre a Grundschule (1ª-4ª) e os vários Weiterf ü hrende Schulen. (Ou pelo menos era o caso quando eu fui lá.)
  • Esse ‘ é o motivo pelo qual escrevi ” simplificado ” na minha resposta …
  • @Stephie: Que tal realmente ler a pergunta? Para citar a primeira frase: ” Estou tentando traduzir o termo escola secundária para o alemão. ” (Ou esta formulação é um resultado de edição posterior?) Parece que o OP, que provavelmente está apenas tentando traduzir um currículo americano, ficou simplesmente confuso porque usou dicionários que não ‘ listam ” Ensino médio “. (Leo.org sim.)

Resposta

Para se referir às séries de 10 a 13 (ou 12), dependendo do estado) de um ginásio alemão, você pode usar o termo:

Gymnasiale Oberstufe

Wikipedia

Comentários

  • Bem-vindo ao idioma alemão SE . Você pode dizer algo sobre as possíveis desvantagens de sua tradução?
  • Obrigado. Gymnasiale Oberstufe talvez não seja tão comum na linguagem do dia-a-dia e não seja uma tradução direta do ensino médio, no entanto, você pode usá-lo para se referir às séries de 10 a 13 anos. seja Sekundarstufe II conforme sugerido por Stephie.

Resposta

Conforme Em1 apontado em um comentário, a tradução correta de ensino médio é simplesmente Ensino médio .

Devido ao domínio da mídia americana, praticamente todo falante de alemão conhece esse termo e sabe muito bem o que isso significa. Alguns estados alemães têm escolas que são semelhantes a escolas de segundo grau, mas mesmo essas não conseguem chegar a um acordo sobre um nome uniforme para este tipo de escola e, uma vez que sempre há alternativas que você pode frequentar, seu caráter não é exatamente o mesmo de qualquer forma. (Eles tendem a ter apenas os alunos de pior desempenho.)

Resposta

Depende do contexto, mas na maioria dos casos você ” Tudo bem com “Schule”. Não há escola secundária na Alemanha, então as duas opções são escola primária ou não. E embora o equivalente “ou não” / ensino médio seja uma bagunça, felizmente o ensino fundamental é conhecido como “Grundschule” em todos os lugares. Se precisar ser mais específico do que isso, provavelmente faz mais sentido referir-se apenas à série em que está, já que o aluno pode estar na 5ª ou 12ª / 13ª série.

Há também a “Gesamtschule”, que inclui todas as escolas (mas separadamente). Ela se aproxima mais do que uma escola secundária dos EUA representa, mas você não a usaria no mesmo contexto que a escola secundária pois exclui cerca de metade das escolas do país.

Resposta

Acho que não há melhor maneira, pois depende sobre o que você quer dizer. Como você disse, os sistemas são bem diferentes. Portanto, ensino médio nos EUA pode ser várias escolas diferentes na Alemanha.

O Gymnasium é da 5ª a 13ª série (ou 12ª) e é a escola mais alta.

A Realschule vai da 5ª – 10ª série e é a segunda escola mais alta.

Dependendo do nível educacional que você deseja referir, um desses seria adequado.

Comentários

  • Eu gostaria que a palavra se referisse especificamente aos graus 9-12, portanto, algo mais como Oberschule ou Sekundarschule em vez de Gymnasium / Realschule, uma vez que você só vê aqueles na Alemanha. (O nível educacional não é ‘ especificado – afinal, nos EUA, as escolas de segundo grau podem operar em níveis completamente diferentes.)
  • Eu diria que tal uma palavra é inexistente, pois todas as escolas secundárias na Alemanha começam depois da Grundschule, que é depois da 4ª série.
  • ” Sekundarstufe II ” seria o mais próximo no que diz respeito à faixa etária. Mas lembre-se de que você está falando apenas de alunos em um Gymnasium (ou equivalente), já que os outros já teriam concluído a escola (e, com sorte, iniciado o treinamento vocacional com uma escola ” ” parte também, veja aqui: german.stackexchange.com/questions/18360/… ). Portanto, ” Gymnasiale Oberstufe ” também está correto. Mas provavelmente não é realmente o que você deseja expressar …

Resposta

Temos uma “Grundschule” para os anos 1-4. Depois disso, você deve mudar para uma “Hauptschule”, ou “Realschule” ou “Gynasium”. Mas você pode ir para uma “Gesamtschule”. Todos os três em uma escola. Estes são para os anos 5-10.

Depois disso, você pode ir para um Ginásio para o “Gymnasiale Oberstufe”. (Nem todos. A escolha é sua.) Ano 11-13.

E depois disso, você pode ir para uma “Universität” ou uma “Berufsschule”. Isso é grátis para ir. Escolha sua.

Acho que você só pode escrever para a escola Highschool.

Espero poder ajudar.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *