Latinoamérica, Hispanoamérica, Sudamérica ou outro?

Para alguém que vive na Venezuela ou no Chile, por exemplo, qual termo eu seria mais provavelmente ouvirá para descrever países ao sul dos EUA?

Os termos têm significados diferentes, mas geralmente os uso como sinônimos. Existe um termo que as pessoas de língua espanhola tendem a usar mais ou eles são apenas mais precisos com os termos do que eu?

Comentários

  • Veja esta pergunta: spanish.stackexchange.com/q/1324/45
  • Cara, essa pergunta é tão ampla que você provavelmente para obter uma resposta diferente para cada país ao sul da fronteira com os EUA. E ainda outro para cada subcultura que cultiva esses países.
  • A América do Sul não tem nada a ver com ser " sul " dos EUA.
  • Não há nome geográfico para " qualquer coisa ao sul dos EUA ". Nem em inglês, nem em espanhol, nem em qualquer outro idioma.
  • O termo " ao sul da fronteira " é uma gíria americana para uma região que pode se estender de Tijuana a Tierra del Fuego. Mas a maioria das pessoas usa if para se referir ao México, principalmente ao território próximo à fronteira com os EUA.

Resposta

Não são sinônimos, na verdade a diferença é bastante simples:

Sudamérica: Geograficamente, a subcontinente da “América”, limitado ao norte pelo mar do Caribe. Não inclui Caribe, América Central (“Centroamérica”) ou América do Norte (“Norteamérica”). Argentina, Brasil e Suriname estão na “Sudamérica”, mas não Costa Rica, México ou Cuba.

Latinoamérica: Todos os países da América onde uma língua romântica (espanhol, português, francês) é falada como língua principal. Inclui países da América do Sul, do Norte, Central e do Caribe. Argentina, Brasil, Costa Rica, México e Cuba estão na “Latinoamérica”, mas não Suriname. Particularmente, o Canadá como país não está incluído, apesar do francês ser falado em algumas províncias.

Hispanoamérica: Todos os países da América onde o espanhol é falado como língua principal. Inclui países da América do Sul, do Norte, Central e do Caribe. Argentina, Costa Rica, México e Cuba estão na “Hispanoamérica”, mas não no Brasil ou no Suriname.

É importante ressaltar que não existe um termo para se referir a “todos os países ao sul dos EUA”, e os termos descritos antes não podem ser usados para esse fim.

“Latinoamérica”, “Hispanoamérica” e “Iberoamérica” têm implicações culturais e linguísticas, por isso são mais complexos de usar. Eu sugeriria usar “América do Sul”, “América Central” e “México” (único país latino-americano da América do Norte) de acordo com o caso, mas acho que outras pessoas poderiam pensar diferente.

Comentários

  • Boa resposta. Eu ' d adiciono alguns exemplos. Sudam é rica inclui Argentina, Brasil e Suriname, mas não México. Latinoam é rica inclui México, Argentina e Brasil, mas não Suriname. Hispanoam é rica inclui o México e a Argentina, mas não o Brasil ou o Suriname.
  • Eu ' d indico que o Canadá é não incluído em " Latinoam é rica " mesmo se houver áreas de língua francesa nele porque inglês também é falado naquele país americano.
  • Boa resposta! Eu sugiro colocar o exemplo muito pertinente de CesarGon. 🙂 Continue o bom trabalho!
  • Esta resposta é boa, mas acho que ' está um pouco incompleta. Os termos não são sinônimos, mas em muitas circunstâncias mais de um estarão tecnicamente corretos – por exemplo, se alguém se mudou para o Peru, pode-se dizer: " Fue vivir en _____ ". A questão é: qual seria a preferida? (Por exemplo, em inglês, " ele se mudou para a América do Sul " é mais comum do que " mudou-se para a América Latina ", embora ambos estejam corretos.)
  • América do Sul é mais precisa, pois é um termo geográfico. Mas você precisa ter certeza do que quer dizer com " América do Sul ". Para mim, eu disse " eu ' m da América do Sul " porque eu ' t limpar um correto, mas um mexicano ou costarican pode ' dizer o mesmo.Quando conheci pessoas dos Estados Unidos e elas disseram " eu ' sou americano " I responda " Eu também ". " Latinam é rica ", " Hispanoam é rica " e " Iberoam é rica " têm implicações culturais e lingüísticas, portanto são mais complexos de usar. Eu sugeriria usar " América do Sul ", " América Central " e " M é xico " (apenas latim país americano na América do Norte), é ' neutro.

Resposta

Segundo o escritor cubano Guillermo CAbrera Infante, a forma de chamar os países da América que compartilham a língua espanhola deve ser Hispanoamérica ou Iberoamérica se quisermos incluir o Brasil como culutralmente é fechado à Hispanoamérica. O GCI sempre apontou que América Latina era um nome ridículo, promovido pela França para justificar a intervenção francesa no México, com Maximilan.

Resposta

Sudamérica: Los países del sur de Panamá, não incluyendo México ou los países de América Central.

Latinoamérica: Los países en los que se habla español o portugués.

Hispanoamérica: Los países de Latinoamérica menos Brasil.

Comentários

  • Del art í culo Latinoam é rica na Wikipedia : Se debate la inclusi ó n de Belice, la regi ó n franco ó fona de Canad á, los estados e posesiones hispanohablantes de Estados Unidos em Puerto Rico e Islas V í rgenes dos Estados Unidos, e las posesiones francesas en Am é rica (Guadalupe, Guayana Francesa, Martinica, San Bartolom é y San Mart í n).

Resposta

Não posso responder para Venezuela ou Chile, mas no México o termo usado com mais frequência é

Latinoamérica

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *