Qual é a melhor forma de etiqueta a ser usada para a data de validade do cartão de crédito (durante um processo de checkout em um site de comércio eletrônico)?

Eu fiz algumas pesquisas e percebi que alguns sites usam “Data de expiração” e outros usam “Data de expiração”.

Qual é melhor do ponto de vista de UX, você acha?

Comentários

  • Eu tenho 3 cartões, todos os três dizem ” Expira no final ” neles. Pessoalmente, eu usaria isso.
  • Meu (na Austrália) diga ‘ ATÉ FIM ‘ e ‘ Válido até ‘. Onde você mora? Reino Unido?
  • Isso parece mais uma pergunta sobre o idioma – e potencialmente com base na região.
  • ou seja engraçado e use ” antes de “; )

Resposta

Encontrei uma tendência interessante: “Expiry” é um estilo do Reino Unido e “Expiration” é um estilo americano . *

Pessoalmente, costumo usar os termos de forma intercambiável e unles s seus usuários estão limitados a qualquer um dos dois países, você deve ficar bem.

[*] – Ambas as palavras existem nos idiomas inglês do Reino Unido e inglês dos Estados Unidos, é apenas o uso predominante que aparentemente é um pouco distorcido.

Resposta

Você pode contornar o problema abreviando para “ Exp. Data ” .

Comentários

  • Interessante ideia.

Resposta

O termo a ser usado deve ser “ Data de expiração “.

Embora os termos expiração e expiração sejam intercambiáveis, o termo” expiração “tem um significado principal de expiração ou morte.

O termo “expiração”, entretanto, tem um significado principal de “rescisão”, especialmente a rescisão de um tempo ou período determinado por lei, contrato ou acordo.

Algumas fontes afirmam que “expiry” é o inglês do Reino Unido, enquanto “expiration” é o inglês dos Estados Unidos, mas eu encontrei poucas evidências disso, como as definições que forneci nos dicionários americano e britânico que eu verifiquei.

TL; DR:
“Expiração” = morte
“Expiração” = fim da validade

Comentários

  • Também vejo a descrição oposta de Expiração e Expiração;) bit.ly/177iKmz
  • @rk. Como eu disse, eles são quase sempre intercambiáveis, mas a expiração significa morte ou expiração, o que a expiração não tem. É ‘ uma resposta matizada, não uma definição absoluta até que o idioma inglês tenha um corpo padronizado 🙂
  • Na minha região do mundo, ninguém usa a palavra ” Validade. ” Quando se refere ao final de um produto ‘ utilidade ou validade , o termo ” data de expiração ” é usado exclusivamente … a menos que o falante tenha sotaque britânico.
  • No Reino Unido, ‘ expirar ‘ realmente significa morrer. Expiração é uma daquelas palavras americanas importantes, que provavelmente serão entendidas por pessoas mais jovens, mas fazem o orador soar como um consultor de gestão.

Resposta

UX não é para UX em si, mas para atingir objetivos de negócios. O principal objetivo do negócio é ganhar dinheiro, portanto, se o seu formulário for compreensível para os usuários – interrompa os loops de UX aqui.

A melhor solução é fornecer uma sugestão visual para o usuário ao preencher o formulário . Mesmo que você não entenda o idioma, ainda pode adivinhar o que eles querem de você.

insira a descrição da imagem aqui

Comentários

  • +1 para a captura de tela interessante. A seta muda de lugar conforme você seleciona outros campos?
  • James, desculpe por enganar, na verdade, quando o usuário entra o campo a área apropriada na imagem do cartão é destacada fornecendo dicas. É claro durante a interação, mas para a imagem estática, ‘ adicionei esta seta.
  • Ah! Entendo. Faz sentido. A imagem destaca o campo do cartão de crédito quando você seleciona esse campo e seleciona o nome quando você seleciona o nome. Muito bom!

Resposta

Eu iria com a mais explícita uma “Data de expiração” , pois indica claramente o que o usuário deve inserir. Também depende do país de origem do comprador. “Data de validade” parece estar associada a alimentos (veja abaixo).

http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/expiry-date

http://www.wordreference.com/enfr/expiry%20date

Resposta

A solução que encontrei:

  1. Detecte o endereço IP do cliente com base em uma API que fornece excelente precisão.
  2. Se o país do cliente for “AU” ou “UK” => exibir “Data de expiração”.
  3. Se o país do cliente for “EUA” => exibir ” Data de expiração “
  4. Qualquer outro país – o padrão é” Data de expiração “. (Eu poderia ser mais granular do que isso, mas a maioria de nossos clientes são EUA / AU / Reino Unido)

Curiosamente, o Instituto Baymard (que pesquisa Eu respeito muito na área de checkout / comércio eletrônico) parecem preferir a “Data de validade”, mas não mencione nenhuma pesquisa específica na área.

Se você fizer uma pesquisa no Google em seu site por “data de validade”, aparece 13 vezes – enquanto “data de validade” aparece apenas duas vezes. Eles também têm vários artigos que se referem a isso como “Data de expiração”:

http://baymard.com/blog/how-to-format-expiration-date-fields

Observação: suspeito que esse ajuste seria uma vitória bastante pequena do ponto de vista da experiência do usuário, mas relatarei se / quando lançar um teste A / B nele.

Comentários

  • Se você ‘ for usar esta solução, você ‘ é melhor usar o cabeçalho ‘ s ACCEPT-LANGUAGE do navegador. Isso lhe dará uma ideia muito melhor da localidade configurada no dispositivo local, independentemente da localidade física do dispositivo. Os falantes de britânicos que visitam seu site pelo telefone provavelmente ainda preferem o inglês britânico, mesmo quando ‘ estão viajando. stackoverflow.com / questions / 673905 / …
  • Ponto interessante. Obrigado. Eu ‘ vou manter isso mente.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *