Minha pergunta sobre A tradução de “Você teve uma noite divertida?” me fez pensar sobre a melhor correspondência para a palavra diversão em russo.

Com base nas respostas lá, meu palpite é que весёлый melhor corresponde a diversão como um adjetivo. No entanto, no wiktionary , alegre , feliz e engraçado são listados como definições para ele, mas não divertido .

Quais palavras russas melhor correspondem a divertido , como adjetivo e como substantivo?

Comentários

  • Você já olhou em um dicionário? BTW, existem outros dicionários além do wiktionary. AS para wiktionary: " funny " é derivado de " fun ", então por que você acha que " fun " não está listado?
  • divertido
  • @ Alex.SI pesquisou, mas meus recursos não ' t tenho exemplos de frases ou frases, que com certas palavras me fazem pensar sobre o uso ou a correspondência mais natural. No entanto, o dicionário Yandex que você vinculou parece ótimo porque fornece esse contexto.

Resposta

Não há analógico direto para “diversão” e seu uso.

Por si só, “divertir-se” é bastante “повеселись”. Mas se em inglês você está se divertindo, em russo você prefere fazer algo divertido. O que faz uma grande diferença nas construções gramaticais.

No entanto, pelo que eu entendi, em inglês é normal ter uma conversa como: – I “to going to cinema. – Ótimo, divirta-se!

Mas em russo você geralmente não verá algo como: – Я иду в кино. – Здорово, повеселись!

Embora não seja incorreto em quaisquer termos gramaticais (se apenas o filme não for um terror ou um romance lacrimoso), não é como se as pessoas estivessem realmente falando. Nesse caso, se você não deseja se expor como um espião estrangeiro, deve responder algo como “приятного просмотра” ou “приятно провести время”.

Em geral, “para se divertir”. não é o que os russos desejam uns para os outros nas conversas com muita frequência. Embora isso não signifique que eles não o desejem de forma alguma. 🙂

Então, se traduzir “Você teve uma noite divertida?” – Eu diria que é “Ты хорошо провёл вечер / ночь?”. Depende de como a noite realmente foi, 18h – 0h ou 0h – 6h.

“Divirta-se” é muito geral, mas em russo, nesses casos, é mais específico para o contexto: Приятного просмотра – divirta-se [no cinema] Приятно посидеть – divirta-se [no pub] Приятно покататься – divirta-se [em qualquer atividade que envolva dirigir]

E assim por diante. A frase geral “приятно провести время” cobre quase todos os casos, eu acredito, mas como você pode ver, é muito mais longa do que apenas “divirta-se” e, portanto, uma frase um pouco formal.

Além disso, se eu “m correto, você poderia dizer “divirta-se” como “boa sorte” (удачи) em alguns casos. “Приятно провести время” não “cobre isso, é vinculado a um evento em andamento que sugere diversão real.

Comentários

  • А grande lista de possíveis traduções de " diversão. " Além disso, quando a diversão é aplicada a objetos, por exemplo " jogo divertido ", " filme divertido ". Pode ser traduzido como " интересный " ou " смешной ", por exemplo " интересная игра ", " смешное киное ”

Resposta

Eu diria que “divertir-se” está mais perto de ” повеселиться “, mas” divertido “em si é mais próximo de” удовольствие “

Observe que há muitas palavras que seriam traduzidas de forma diferente se combinassem com” ter “do que se a palavra fosse sozinha.

Resposta

Posso complementar a outras perguntas:

A juventude moderna frequentemente usa “фан” quase com o mesmo significando como em inglês e o verbo derivado “фаниться” como “have fun”, “doing something for fun”

Resposta

Lá também é забава, que pode ser traduzido como “diversão”.

A expressão для забавы pode ser usada para significar (fazer algo) “por diversão”, “por esporte”, “por diversão”.

Resposta

Outro exemplo de substantivo russo, corresponde em inglês “fun”, é “развлечение”.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *