No dicionário italiano online Collins, “divertente” é traduzido como “ divertido ” e “ engraçado “. Portanto, se digo: “era / è stato divertente”, quero dizer “foi divertido” ou “foi engraçado”?
Depende inteiramente do contexto, ou seja, devo usar o verbo reflexivo “divertirsi “conforme elaborado aqui , por exemplo “mi sono divertito” significa diversão, ou seja, literalmente “Eu me diverti” e “è stato divertente” significa “foi engraçado?”
Ou devo realmente usar “buffo” para “engraçado” e “divertente” para “diversão”?
Comentários
- Você poderia reformular como uma pergunta sobre italiano? A diferença entre “divertido” e “engraçado” parece uma pergunta sobre inglês.
- Eu ' reformulei – obrigado.
Resposta
Em um dicionário, acho que (como adjetivo, é claro) divertido significa divertido , enquanto engraçado significa causar diversão ; existem outros significados, mas apenas isso é suficiente para esclarecer a principal diferença em inglês.
Em italiano, divertente pode ser os dois. Um exemplo de diversão é
uma noite divertida
e um para engraçado é
uma história engraçada
Em italiano, as duas frases podem ser renderizadas
una serata divertente
una storia divertente
Algo buffo é divertente , mas não são sinônimos exatos.