No dicionário italiano online Collins, “divertente” é traduzido como “ divertido ” e “ engraçado “. Portanto, se digo: “era / è stato divertente”, quero dizer “foi divertido” ou “foi engraçado”?

Depende inteiramente do contexto, ou seja, devo usar o verbo reflexivo “divertirsi “conforme elaborado aqui , por exemplo “mi sono divertito” significa diversão, ou seja, literalmente “Eu me diverti” e “è stato divertente” significa “foi engraçado?”

Ou devo realmente usar “buffo” para “engraçado” e “divertente” para “diversão”?

Comentários

  • Você poderia reformular como uma pergunta sobre italiano? A diferença entre “divertido” e “engraçado” parece uma pergunta sobre inglês.
  • Eu ' reformulei – obrigado.

Resposta

Em um dicionário, acho que (como adjetivo, é claro) divertido significa divertido , enquanto engraçado significa causar diversão ; existem outros significados, mas apenas isso é suficiente para esclarecer a principal diferença em inglês.

Em italiano, divertente pode ser os dois. Um exemplo de diversão é

uma noite divertida

e um para engraçado é

uma história engraçada

Em italiano, as duas frases podem ser renderizadas

una serata divertente
una storia divertente

Algo buffo é divertente , mas não são sinônimos exatos.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *