Isso não está correto, certo? Misturar o presente e o pretérito me faz pensar que não é correto, mas vejo isso com tanta frequência em indícios que nem tenho mais certeza. Existe uma razão específica por que é frequentemente dito como isso ou é simplesmente esquecido de forma consistente?

Comentários

  • Não, ‘ não é o inglês moderno correto, mas é tradicional, então todos fingimos que ‘ é o que o aramaico soa.
  • @JohnLawler: Bem, dizemos que o pão cresceu. E mesmo que a Eucaristia possa ser sem fermento, suponho que poderíamos atribuir tudo isso ao milagre da transubstanciação, ou fermentação, ou uma dessas -ações.
  • Os verbos intransitivos usados para formar suas formas perfeitas com para ser + particípio passado . Ele está ressuscitado; estamos caídos; Eu vim; acabou; eles partiram; ela se foi. Ainda usamos esse último. Na verdade, o número de verbos assim conjugados tem diminuído constantemente ao longo dos séculos, de modo que agora usamos apenas o último.
  • @LightningRacisinObrit Não, não é. O professor Lawler está certo: é uma construção arcaica presente perfeita agora incorreta no inglês atual. KJV: João 3:25 Disse-lhe a mulher: Eu sei que vem o Messias, que se chama o Cristo: quando ele vier , nos anunciará todas as coisas. 1 Co 13: 1 Embora fale línguas de homens e de anjos, e não tenha caridade, tornei-me como o bronze que ressoa ou como um címbalo que retine. Atos 7:34… Eu ouvi seus gemidos e desci para libertá-los. Jr 32: 2 … As pessoas que ficaram com a espada encontraram graça no deserto …
  • Os comentários foram cortados (e provavelmente poderiam ser cortados mais). Os comentários têm como objetivo obter mais informações do OP ou fornecer mais informações relevantes que o OP pode optar por incorporar na postagem. Eles não são para discussão e certamente não são para discussão.

Resposta

Dado que isso apareceu na Páscoa (embora alguns dias no início do meu calendário), vou responder com base na frase

Cristo ressuscitou! Ele ressuscitou na verdade, aleluia!

que é usado em algumas tradições .

Existem duas maneiras de ver isso.

  1. É um uso arcaico do inglês que conjuga verbos de movimento com be in present perfect , da mesma forma que o francês ainda faz. A declaração é o equivalente a “Cristo ressuscitou” e afirma um fato perfeito no presente.

  2. É uma afirmação de uma verdade eterna que não apenas ele ressuscitou todos aqueles anos atrás, mas ele permanece ressuscitado agora. Isto é, não apenas “ele ressuscitou”, mas “ele está ressuscitado” e ressuscitado está mais perto de ser um adjetivo do que um particípio puro.

Comentários

  • I estou confuso. O uso do presente de ” para ser ” com o particípio passado de um verbo ainda é amplamente usado em inglês hoje . Um exemplo: ” Estou confuso “.
  • Mas ” Estou confuso ” isn ‘ com a mesma construção atual que ” Ele ressuscitou “. ” Ele ressuscitou ” é uma construção perfeita para o presente.
  • @AndrewLeach: ” Ele se foi. ” Isso não é ‘ arcaico ‘.
  • Quanto ao presente perfeito com ” ser ” é arcaico: ‘ não é mais a regra geral de uso comum AFAIK. Ao encontrar um adolescente antes das 10h em um fim de semana, ‘ estaríamos mais propensos a dizer ” Você ‘ acordou cedo hoje ” do que ” Você ‘ acordou hoje “. Eu ‘ d especulo que ” ele ressuscitou ” persiste nessa forma precisamente porque ‘ s conhecidos da Bíblia King James. O NIV diz ” que ele ressuscitou “.É claro que ‘ é compreensível e está em uso, mas se uma frase enlatada cuja forma se deve a uma regra gramatical obsoleta não ‘ t ” arcaico “, então presumivelmente ” arcaico ” deve significar ” não pronunciado nestes cem anos “.
  • @LightningRacisinObrit Nesse caso provavelmente é um adjetivo que significa ” Ausente, tendo saído. ” como em ” Eles estão se foi? ” ou ” Ele se foi “. Compare com ” Eles ressuscitaram? ” e ” Ele ressuscitou? “.

Resposta

Afirmando a resposta de Andrew Leach, a A saudação pascal pode ser classificada como uma frase definida em muitos idiomas – especialmente aqueles influenciados pelo cristianismo ortodoxo.

Ele ressuscitou é percebido em inglês moderno como um adjetivo predicado, mas é tecnicamente um arcaico apresentar construção perfeita de Mateus 28: 6:

Ele não está aqui: porque ele ressuscitou , como ele disse. Venha e veja o lugar onde o Senhor estava.
KJV Bible Gateway
Emphasis meu

Os tradutores da KJV usaram esta construção para traduzir o aoristo passivo ἠγ Budapθη no texto grego:

οὐκ ἔστιν ὧδε, ἠγeciation τὸν τόπον γὰρ καθὼς εἶπεν: δεῦτε ἴδετε τὸν τόπον που που = 31 που δετε τὸν τόπον που κον ου που = 31 τόπον που = 31 ἔπου = τόπον τόπον

qbible.com
Ênfase mine

O grego aoristo passivo não tem equivalente preciso em inglês e esta construção perfeita foi particularmente útil para verbos que apresentavam um estado contínuo resultante de uma ação passada como ἐγείρω :

A. despertar do sono, despertar
B. despertar do sono da morte, trazer os mortos de volta à vida
blueletterbible.org

Alguns tentaram analisar isso como uma construção passiva simples e presente, mas isso é problemático. Para distingui-lo do adjetivo predicado com um particípio passado , o simples presente passivo normalmente exige um agente explícito:

Simples presente
Ativo : uma vez por semana, Tom limpa a casa.
Passiva : uma vez por semana, a casa é limpa por Tom .
englishpage.com
Ênfase minha

Independentemente da análise, a expressão foi projetada para enfatizar – por razões teológicas– o estado atual de uma ação passada . Os cristãos ortodoxos aprendem a preeminência da ressurreição histórica de Jesus Cristo como o fundamento de sua soberania final e de sua esperança eterna, impregnando toda a saudação antifonal com significado teológico:

Cristo ressuscitou!
Ele ressuscitou de fato!
Aleluia!

Os descrentes podem encontrar consolo no fato de que esta saudação é raramente usado fora do prédio da igreja.

Comentários

  • ” Os descrentes podem encontrar consolo no fato que esta saudação raramente é usada fora do prédio da igreja. ” lol!
  • A versão King James era o inglês britânico por mais de 100 anos antes da revolução.
  • @LightningRacisinObrit Com certeza o hino ” Cristo, o Senhor ressuscitou hoje ” foi escrito por um inglês (Charles Wesley), para o inglês (a Igreja h da Inglaterra). Eu sei que ‘ vi sua apresentação na Páscoa na Abadia de Westminster. E, pelo que eu sei, a fase de saudação, como a KJV, se originou na Inglaterra e depois se espalhou para os Estados Unidos.
  • Desculpe, @LightningRacisinObrit, estava pegando minha deixa de ODO British & Inglês Mundial , que o marcou como arcaico. Faz sentido que nós, americanos, nos sintamos mais confortáveis com essa designação.Temos a tendência de analisar a construção como um adjetivo predicado por padrão.
  • @LightningRacisinObrit Não há nada específico dos EUA sobre qualquer uma dessas respostas. Usar be para formar o perfeito de verbos intransitivos ou verbos de movimento é arcaico, em todas as formas e dialetos do inglês que eu conheço. Be agora é usado apenas com particípios passados onde (a) o sentido é passivo, ou (b) o particípio é usado como um adjetivo (“ela se foi”; “ele tristemente partiu”, significando morto). Em nenhum dialeto do inglês é comum hoje em dia dizer: “Chegamos a Kings Cross” ou “O trem já havia saído quando cheguei à plataforma”, por exemplo.

Resposta

Está correto no inglês antigo moderno, significando “Ele ressuscitou”. Em romances mais antigos, ainda é possível encontrar frases semelhantes, como “Ele veio para vê-lo, meu Senhor”.

Presente perfeito é um fenômeno que surgiu / se espalhou por muitas línguas europeias. Acredito que inicialmente a construção foi restrita a determinados verbos. Em qualquer caso, ele originalmente usou to have ou to be como auxiliar, dependendo do que fizesse mais sentido para o verbo (completo) em questão. Exemplos disso:

  • Ele comprou um casaco. (Ele tem um casaco porque comprou um.)
  • Ela viu o gato. (Ela tem um gato em sua mente porque viu um.)
  • Eu vou ir para casa. (Eu estou em casa porque fui lá.)
  • Ele está ressuscitado. (Ele está direito – ou no céu – porque se ergueu.)

Esta seleção entre ter e ser ainda pode ser observada em muitas (na maioria?) das línguas europeias que têm um presente perfeito. Por exemplo. em alemão, holandês e francês (e provavelmente em muitos outros), a regra é aproximadamente que ser é usado para verbos de movimento e ter para todos os outros verbos. Os detalhes diferem entre essas línguas (e também entre falantes do alemão do norte e do sul). Ter está lentamente assumindo um após o outro dos verbos cujo presente perfeito foi originalmente formado com ser . O inglês é um dos poucos idiomas em que esse processo já foi concluído. Veja a Wikipedia em Construções perfeitas com auxiliares para obter detalhes.

(Detalhe interessante: em algumas variantes do espanhol da América do Sul, há um desenvolvimento recente em direção usando o verbo completo tener em vez do auxiliar haber , que não pode mais ser usado para expressar posse.)

Comentários

  • É interessante como o inglês e o espanhol começaram do mesmo lugar e foram para o mesmo lugar: isto é, distinguindo perfeitos com ter versus ser , para usar apenas have . Embora o espanhol moderno use haber (ter) para formar perfeitos, No espanhol antigo, construções perfeitas de verbos de movimento, como ir (para ir) e venir (vir), foram formados usando o verbo auxiliar ser (ser), como em italiano e francês modernos. Por exemplo, Las mugieres son llegadas a Castiella (Las mujeres han llegado a Castilla).
  • Se você leu o texto original de El Cantar de mio Ç Id , você pode encontrar esses presentes perfeitos antigos de intransitivos sendo usados com ser e não com tenho , assim como o francês e o alemão ainda os usam e como o inglês costumava fazer. Além disso, naquele poema eles até fazem particípios de verbos ativos concordarem em gênero e número com um objeto direto precedente, a mesma regra que ainda se aplica em francês e em italiano (do norte).
  • Às vezes eu acho estranho que o português não tem um presente perfeito – pelo menos não com o mesmo significado do inglês. O particípio presente + passado em português deve ser traduzido em inglês como presente perfeito contínuo … ou como presente perfeito dependendo das circunstâncias.
  • @Joseph Em português temos uma estrutura equivalente, o Composite Past Perfect, é exactamente a mesma construção – ajudo-o desde (…) Eu tenho ajudado ele desde (…). Nessas construções, ” tem ” e ” tenho ” são o mesmo verbo (ter / Ter), mas os ” ter “, como todos os verbos em português , deve ser ajustado ao contexto e torna-se ” tenho “.

Resposta

Não é inglês contemporâneo, como outros observam em suas respostas, mas misturar o presente e o pretérito não é o problema. Não há pretérito no formulário. Suponho que você está considerando “ressuscitado” como um particípio passado, e é, mas apesar do nome, um “particípio passado” não é passado. É uma terminologia enganosa – não se deixe confundir.

Resposta

O pretérito (perfeito) seria ele rosa. Mas isso está confirmando o “estado atual de Jesus ressuscitado. Portanto, neste uso, eu me pergunto se não seria um adjetivo.

Comentários

  • Sim, não ‘ se refere a um ato ou estado, mas a um atributo – um adjetivo. O uso de frases como ” o Cristo ressuscitado ” confirma que este não é ‘ um apelo especial alternativo.
  • Não, não é um adjetivo. É o presente perfeito.
  • É um particípio passado empregado como adjetivo.

Resposta

Embora a frase possa ser considerada um inglês moderno legal (com a mesma estrutura de frase de Ele está aqui ), a resposta real é que se trata de uma forma arcaica.

A versão King James da Bíblia usa consistentemente tal linguagem – por exemplo “Ele veio” , em João 16: 8.

No inglês antigo, as formas de ser em vez de formas han de ter são usadas, se o verbo for um verbo de movimento. Portanto, ele ressuscitou .


Esse comportamento pode ser rastreado até o alemão, o principal ancestral da gramática inglesa.

Por exemplo comer não é um verbo de movimento e viajar é um verbo de movimento.

  • Inglês: Ele tem comido. – Alemão: Er hat gegessen. – Inglês arcaico: Ele comeu.

  • Inglês: Ele viajou. – Alemão: Er ist gereist. – Inglês arcaico: Ele é viajado.


Ser um verbo de movimento pode ser uma distinção difícil, com opiniões divergentes e exceções aceitas. Felizmente, os falantes de inglês hoje não precisam se preocupar com essas distinções.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *