Há uma citação de um site de agência de tradução local:

Uma tradução deve ser excelente em todos os aspectos : estilo, formatação, palavras e significado.

É o uso de “em todos os aspectos” apropriado neste contexto?

Eu sinto que “estilo, formatação, palavras e significado” são aspectos (ou atributos) de uma tradução. Podemos chamá-los de “respeito”?

Comentários

  • Ambos fazem sentido. Em todos os aspectos é mais idiomático.
  • O que o fez suspeitar ' em todos os aspectos ' pode ser impróprio?

Resposta

Não consigo ver (ou ouvir) nada de errado com:

Todos os aspectos de uma tradução devem ser excelentes: seu estilo, formatação, palavras e significado.

Aqui, o sentido de “recurso” de aspecto está sendo usado.

Portanto, não vejo como alguém possa argumentar em bases semânticas que o seguinte está errado:

Uma tradução deve ser excelente em (seus) todos os aspectos: estilo, formatação, palavras e significado.

Sintaticamente, também parece bom.

O que apenas nos deixa com preocupações sobre o estilo.

E eu concordaria que o segundo alternativa aqui soa decididamente não natural – e eu também concordo com Barrie que “é porque” [t] s colocações usuais são em todos os aspectos , mas de todos os aspectos (“de” referenciando o literal transferido, ponto de vista , senso de aspecto – de todos os aspectos , transferência de de todos os pontos de vista ). A primeira oferta aqui evita o uso proposicional incomum, evitando o uso da preposição.

Resposta

Respeito aqui tem o significado um particular, um ponto, um detalhe. Aspecto não seria apropriado. Significa, entre muitas outras coisas, a aparência apresentada por um objeto ao olho.

Comentários

  • I ' m pouco confuso. Vejo as seguintes definições para aspecto no dictionary.com: 2) natureza; qualidade; personagem 5) parte; recurso; fase . Para mim, eles parecem estar próximos da minha interpretação da palavra aspecto . Podemos dizer " do aspecto do estilo " ou " do aspecto da gramática "?
  • Sim, você pode no contexto apropriado, mas, em seu exemplo, respeito é o que é necessário. Eu ' direi de passagem que todo o estilo é um pouco estranho.
  • Bem, ainda não ' não entendo como escolher entre ' em todos os aspectos ' e ' em todos os aspectos '. Vejo muito uso dessas frases no google e com aspecto é usado duas vezes mais do que com respeito .
  • As expressões usuais são em todos os aspectos , mas em todos os aspectos .
  • Nunca zombe da tartaruga.

Resposta

As definições que você está usando para aspecto são sutilmente diferentes do que estamos falando. Muitas vezes, um leve tom de significado faz uma grande diferença em como entendemos algo. A menos que você compreenda a ligeira variação de significado, não compreenderá os usos em questão. Deixe-me explicar usando um único exemplo. Você aponta que um dos significados de “aspecto” inclui a palavra “personagem”. Quando li seus comentários. de perto, parece-me que você está confundindo esse significado com “característica”, que é o que realmente são “estilo, formatação” e assim por diante. São características da obra, enquanto “caráter” é a substância definidora geral de alguma coisa. As outras duas palavras nesta definição, “natureza” e “qualidade”, significam exatamente isso: toda a “coisidade” identificável de tudo o que você está falando.

Se tomarmos então este significado de “aspecto” (“natureza, qualidade, caráter”) e aplicá-lo corretamente ao seu exemplo original, podemos comentar que “o aspecto notável da tradução é que ela era poderosa e precisa. “

Tenha em mente, então, que esse aspecto tende a se referir ao objeto inteiro.

Se olharmos para o seu sua notável definição de “aspecto”, vemos “parte, característica, fase”. Novamente, a sutileza de interpretação do significado aqui é essencial. Mais uma vez, essas palavras se referem a algo mais aliado às identificações gerais percebidas da coisa. A seguir estão alguns exemplos.Para característica : “Um aspecto (característica) de seu trabalho era a limpeza.” Para a fase : “Em seu aspecto posterior (fase), a lagarta é uma borboleta.” A diferenciação importante a fazer aqui, voltando ao seu exemplo, é que “aspecto” estaria se referindo a alguma percepção do produto acabado ou entidade por parte de um observador, enquanto as características que você menciona (“estilo” e assim por diante) são realmente destinados a serem vistos neste contexto como elementos formativos no processo de criação da tradução.

Por essas razões, “em todos os aspectos” é o uso correto e, mais importante, é o padrão esperado , e uma frase bem compreendida neste contexto. “Em todos os aspectos” não é usado dessa maneira; significaria “em todas as características percebidas”. (Pense em um produto acabado, não em elementos criativos.)

Comentários

  • Mas " caractere " também significa um dos recursos gerais dos ' s, não apenas o trabalho completo.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *