Eu sei que tanto a fachada quanto a fachada são válidos em inglês britânico. Isso também vale para o inglês americano? Ou fachada deve ser usada ao escrever algo para clientes americanos?
Isso é algo que é usado em um catálogo de Luminaire, e acabei de tropeçar no francês ç na versão americana.
Comentários
- MW lista as duas variantes – ambos são válidos.
Resposta
De acordo com os ngrams do Google, “fachada” é muito mais popular do que “fachada” . Então, eu escreveria apenas “fachada”, a menos que você queira enfatizar o “francês” por motivos estilísticos ou de marketing.
Comentários
- Embora eu concorde, é importante observar que esses resultados são gerados por varredura de computador, que provavelmente compreenderá " ç " como " c ", que é exatamente o que aconteceu neste caso: books.google.com/… (e provavelmente muitos outros)
- Observação: " fa ç ade " aparece em ~ 1 milhão de títulos de acordo com os livros do google.
- @Jim: É ' verdade, haverá muitos casos de OCR incorreto . Mas tentei pesquisar o Corpus of Contemporary American English e não encontrou nenhum resultado para " fa ç ade " então eu apenas escolhi ngrams.
- Eu arriscaria supor que a " fachada " a variante se tornou mais popular simplesmente porque ' é mais fácil de digitar; é preciso pular obstáculos para acessar os caracteres que contêm uma cedilha, etc., pelo menos na minha experiência.
- @paul enquanto eu ' tenho certeza de que sotaque ' a ausência de teclados típicos de inglês dos EUA não ' ajuda a situação, eu acho que ' também é justo dizer que a maioria dos falantes de inglês não ' usa acentos ou outros sinais diacríticos em nenhuma palavra. Há cada vez menos casos em que você poderia argumentar que um diacrítico é permitido, quanto mais obrigatório. Palavras anglicizadas geralmente as abandonam e a maioria dos falantes nativos não tem certeza de como usá-las. Essa é a razão pela qual o teclado não ' torna mais fácil escrevê-los: eles não ' realmente fazem parte do inglês padrão.
Resposta
A cedilha (ç) abaixo da letra c é usada em francês para mostrar que é para ser pronunciado como / s / e não como / k /. A maioria dos franceses saberá disso de qualquer maneira, então é tão ocioso em francês quanto em inglês. Como fachada agora é uma palavra tanto em inglês quanto em francês, não há necessidade de seguir a prática do francês.
Comentários
- É ' nem mais nem menos ocioso do que as outras marcas diacríticas francesas. Certamente, na primeira vez que li a palavra, não tive ' certeza de como pronunciá-la para que a cedilha tivesse ajudado.
- Isso ' É frequentemente difícil saber como pronunciar qualquer palavra nova, com ou sem sinais diacríticos. A resposta está disponível na maioria dos dicionários. Quando uma palavra francesa não se tornou completamente anglicizada, pode ser comum manter os acentos, como em, por exemplo, ' d é novo '. A única palavra francesa totalmente anglicizada que consigo imaginar em que o sotaque é mostrado com mais frequência é ' caf é '.
- Você está fazendo afirmações infundadas sobre o uso.
- cafe > caf é
- Como alternativa, ' kaff '.
Resposta
A cedilha ajuda, imo. Só de ler as respostas acima me fez pensar … hmm … “fachada” … hmm, isso é faKade? um movimento secreto na esgrima?
então procurei exemplos que nos deixassem imaginando se o som deveria ser “ss” ou “k”. Pensei em “percutant”, francês para “percussivo”. O “c” simples indica a necessidade de pronunciar corretamente: “perKutant”. E não há necessidade de conhecer a palavra ou estar familiarizado com uma palavra para pronunciá-la corretamente. Sem faKade, sem autor, está tudo bem.
Nota: coloquei dois “s” nos exemplos porque em francês, um “s” apenas dentro de uma palavra é frequentemente, se não na maioria das vezes, pronunciado como / z /: crise (crise) pronunciado com Som “z”. Bise (beijo de saudação) mesma coisa. Mise (colocando) o mesmo novamente.
Desculpe por me intrometer, esses são os pensamentos que me ocorreram enquanto eu estava passando. Este site foi útil, eu o marquei. 🙂 Um falante nativo de francês que também adora inglês.
Comentários
- Em português temos essas regras semelhantes ao francês:)
Resposta
Sim, da mesma forma que as pessoas ainda soletram café com sotaque. Café sem sotaque não é a mesma coisa. Todos nós sabemos, francês ou não, que esse último e deve ser enfatizado porque o sotaque está lá. Caso contrário, diríamos apenas caff ou caif.
Resposta
Não há necessidade ou propósito de usar a cedilha francesa no inglês palavra FACADE. Sim, a palavra francesa é, e tem sido, inglesa há muito tempo. Portanto, é apenas uma pretensão neste ponto e funcionalmente desnecessário, já que sabemos como pronunciar a palavra por meio do uso.