Sempre vi “facilis descencus averno” como a tradução de “a descida ao inferno é fácil”, mas vi escrita como “descensus averno facilis est “e estou em dúvida agora. Qual é a correta?

Comentários

  • Averno, nome do lugar, o vale sem pássaros, provavelmente enxofre (onde Rachel Carson escreveu sobre ciclo-hexanos em Silent Spring). Em segundo lugar, acho que deve ser a primeira leitura também por causa do medidor; acho que facilis é uma tribrach, a menos que seja seguida por uma consoante.

Resposta

Esta resposta pode ser mais longa do que você esperava, mas há algo para descompactar aqui.

A tradução, na verdade, segue o outro caminho. “Facilis descensus Averno” é da linha 126 do livro 6 da Eneida. Qualquer frase latina seria uma tradução OK (mas não ideal) do inglês, mas “Averno” seria um pouco incomum para “caminho para o inferno” fora do contexto de Eneida 6 (onde Enéias está entrando o submundo através de uma caverna perto do Lago Avernus): E observe que o Lago Avernus não é literalmente o inferno (então seria no acusativo como destino), mas [parte do] caminho para ele (descida via Averno).

Em um contexto mais neutro, “facilis descensus ad infernum” ou “facilis est descensus ad infernum” seria a tradução latina da frase em inglês. Provavelmente, “facilis” seria a primeira palavra. A ordem das palavras latinas é relativamente livre, mas isso significa que se você tem uma palavra que deseja enfatizar em particular, coloque-a em primeiro lugar e, neste caso, certamente deseja enfatizar “fácil”. Além disso, observe que, embora em inglês, tendemos a associar “infernal” com fogo e enxofre, em latim a referência é estar no subsolo – “infernus” significa simplesmente “submundo”, muito parecido com o grego palavra “Hades”, mas sem a personificação. É também a palavra São Jerônimo provavelmente mais usada para “inferno” quando traduzia a Bíblia para o latim, embora ocasionalmente também importasse palavras não latinas, como “gehenna” ou “tartarus” significa inferno (presumivelmente simplesmente puxando as palavras sem traduzir, mas como não sei hebraico, aramaico ou grego, não sei com certeza).

A propósito, o Lago Avernus é um lugar real na Itália.

Resumindo, se você está apenas tentando traduzir a frase em inglês para o latim, “facilis descensus ad infernum” ou “facilis est descensus ad infernum” seria suficiente. Se você quiser manter a referência à Eneida, deve usar as palavras reais de Virgílio “facilis descensus Averno”; seria tolice alterá-las para “descensus averno facilis est”, pois a única razão para dizer “Averno” é aludir à Eneida. Mudar as palavras de Virgílio seria como dizer “Esta é a questão: ser ou não ser” ao invés de “Ser ou não ser; essa é a questão”.

Edição tardia: Existem variações de infernum que seriam alternativas razoáveis. Por exemplo, pode-se usar o plural “facilis descensus ad inferna”, uma vez que “lugares inferiores” era idiomático em latim semelhante a “céus” em inglês. Se, em vez disso, quiséssemos enfatizar os residentes dessa localidade, diríamos “facilis descensus ad inferos” (fácil descida aos condenados). “Ad inferos” é na verdade a palavra escolhida nos apóstolos “Credo para” [Ele desceu] ao inferno “.

Finalmente, para aqueles que estão se perguntando por que infernus (masc) tem inferna (neut) como plural, lembre-se de que este é um adjetivo usado como substantivo. Neste caso, é o singular masculino que é um tanto excepcional; normalmente significaria “homem inferior”, mas é idiomático que por acaso signifique “lugar inferior”. (Talvez isso seja influenciado pelo grego “Hades”.) Isso às vezes também acontece com substantivos que não são adjetivos masculinos no singular e são (ou podem ser) neutros no plural, como locus . (E isso levanta a possibilidade de que infernus seja um encurtamento de locus infernus .) Em qualquer caso, a distinção não é muito perceptível aqui, uma vez que o acusativo singular é infernum independentemente de ser masculino ou neutro. Mas eu pensei que aqueles que têm seguido os fios “neutro = coletivo em TORTA” apreciariam este exemplo.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *