Às vezes, ouve-se crianças dizer gomitar no lugar de vomitar . É uma palavra válida em qualquer dialeto do espanhol ou é apenas um erro que as crianças cometem?

Resposta

Gomitar (assim como suas derivações gomitador, gomitadura, gómito etc) foi historicamente considerado espanhol padrão, e está registrado em dicionários de 1495 a 1869 (além de 1721 com a observação de que seu uso era " antiquado " 1 ).

Hoje em dia não é usado em nenhum dialeto de prestígio, entretanto, ainda sobrevive em alguns dialetos rurais do espanhol americano 2 3 . Especificamente:

gomitar.

I. 1. CR, Pe, Bo, rur; vulg; Mx, PR, vulg; pop; ES, Co, rur; Ch, pop. Vomitar.

Também existe como:

  • uma palavra emprestada em algumas línguas americanas 2
  • a palavra padrão em ladino 5 6 (que se separou do espanhol antigo quando a palavra ainda era válida no século 15-16)

Curiosamente, embora não tenha sobrevivido em espanhol peninsular, é encontrado em alguns dialetos do catalão 4 vizinho e do português 5 6 .


Fontes:

1. Nuevo Tesoro Lexicográfico de la Lengua Española
2. A Grammar of Huallaga (Huánuco) Quechua , David Weber (p.476, n.43)
3. Diccionario de americanismos: gomitar
4. Diccionari català-valencià-balear: gomitar
5. Vocabulario portuguez & latino , Bluteau (1721)
6. https://en.wiktionary.org/wiki/gomitar

Resposta

Há “um belo artigo recente (em espanhol) sobre este tópico no El País:

Agüelo, nochegüena o güelta son formas comunes en la lengua poca elaborada para referirse a abuelo, nochebuena o vuelta; los ejemplos se dan muy comúnmente cuando sigue el diptongo ue pero también en otros casos como golver, gomitar o gofetá para volver, vomitar o bofetada.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *