Às vezes, ouve-se crianças dizer gomitar no lugar de vomitar . É uma palavra válida em qualquer dialeto do espanhol ou é apenas um erro que as crianças cometem?
Resposta
Gomitar (assim como suas derivações gomitador, gomitadura, gómito etc) foi historicamente considerado espanhol padrão, e está registrado em dicionários de 1495 a 1869 (além de 1721 com a observação de que seu uso era " antiquado " 1 ).
Hoje em dia não é usado em nenhum dialeto de prestígio, entretanto, ainda sobrevive em alguns dialetos rurais do espanhol americano 2 3 . Especificamente:
gomitar.
I. 1. CR, Pe, Bo, rur; vulg; Mx, PR, vulg; pop; ES, Co, rur; Ch, pop. Vomitar.
Também existe como:
- uma palavra emprestada em algumas línguas americanas 2
- a palavra padrão em ladino 5 6 (que se separou do espanhol antigo quando a palavra ainda era válida no século 15-16)
Curiosamente, embora não tenha sobrevivido em espanhol peninsular, é encontrado em alguns dialetos do catalão 4 vizinho e do português 5 6 .
Fontes:
1. Nuevo Tesoro Lexicográfico de la Lengua Española
2. A Grammar of Huallaga (Huánuco) Quechua , David Weber (p.476, n.43)
3. Diccionario de americanismos: gomitar
4. Diccionari català-valencià-balear: gomitar
5. Vocabulario portuguez & latino , Bluteau (1721)
6. https://en.wiktionary.org/wiki/gomitar
Resposta
Há “um belo artigo recente (em espanhol) sobre este tópico no El País:
Agüelo, nochegüena o güelta son formas comunes en la lengua poca elaborada para referirse a abuelo, nochebuena o vuelta; los ejemplos se dan muy comúnmente cuando sigue el diptongo ue pero también en otros casos como golver, gomitar o gofetá para volver, vomitar o bofetada.