Traduzi “shovel” e “spade” para o espanhol e obtive o mesmo resultado: “pala”. Minha tradução está errada? Como os espanhóis diferenciam entre eles (uma palavra para duas coisas diferentes)?

Uma imagem com as diferenças:

Pá e pá

E um artigo explicando as diferenças: http://gardeningproductsreview.com/shovel-vs-spade-whats-difference/

Artigos da Wikipedia: e .

Comentários

  • Pesquisando em Imagens do Google, ambos " pá " e " spade " fornecem os mesmos resultados, ou pelo menos muito semelhantes. Você poderia nos dizer a diferença em inglês para que possamos ajudá-lo melhor?
  • Não ' vincule para imagens externas, pois elas podem mudar a qualquer momento . Em vez disso, insira-os nas perguntas. Você também deve incluir as partes mais interessantes dos artigos vinculados, caso eles sejam modificados ou removidos.
  • Uma " pá " é usado para remover coisas que já estão em uma superfície, enquanto uma " spade " é usada para cavar no solo. Além disso, uma " pá " tem uma alça no final, uma " pá " não ' não tem. sowanddipity.com/wp-content/uploads/2013/03/…
  • Obrigado você novamente. Na verdade, acho que essa é uma pergunta muito interessante, ' por isso que tentei polir para torná-la melhor. Você recebeu meu +1.
  • Veja também esta pergunta e respostas

Resposta

Resposta curta : Normalmente não os diferenciamos , e quando o fizermos, provavelmente diremos algo como " a pá pontuda " em vez de chamar uma pá de pá.

Resposta longa e justificativa : De acordo com o artigo da wikipedia para , uma pá é um tipo de pá:

Uma categoria geral de pás feitas sob medida para cavar solo duro que deve ser quebrado com força substancial antes de poder ser movida. A maioria das espadas tem arestas afiadas ou quase afiadas, muitas vezes em forma de pontas triangulares. (O símbolo tipográfico da pá, ♠, é um ícone estilizado derivado desta ideia.) Algumas espadas não têm pontas triangulares, mas são bastante estreitas . Elas são adequados para o corte de grama e para o transplante de arbustos e pequenas árvores. Na verdade, seu equivalente mecanizado moderno também é chamado de pá de árvore.

Algumas prescrições de uso prescrevem que as palavras " spade " e " pá " deve ser mantida em contradição (perfuração e escavação [pá] versus escavação e movimentação [pá]). A linguagem natural não segue amplamente essas prescrições; trata com mais frequência " spade " e " scoop " como subconjuntos contraditórios em " pá ".

Observe como o artigo tem um link para a versão em espanhol (verifique a seção " idiomas " na barra lateral esquerda para acessar versões do mesmo artigo em diferentes idiomas), que é chamado de " Pala ", mas o artigo para Spade não tem uma versão em espanhol.

A propósito, nas cartas de baralho, chamamos o naipe ♠ de " pica " terno, o que significa " pick " (a ferramenta pontuda usada para mineração) .

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *