Li a frase abaixo e acredito que se traduz em algo como “aproveite sua viagem aos EUA”.

Que disfutes tu viaje nos EUA

No google traduzir “Que disfutes” se traduz como “curtir”, isso está correto? Não entendo muito bem o uso de Que nesta frase? Claro que isso poderia ser simplesmente um caso em que eu não deveria estar tentando traduzir todas as palavras.

Comentários

  • Pense nisso como uma maneira curta de dizer " Espero / deseo que disfrutes … " O que você está expressando aqui é " Desejo / quero que você aproveite … "
  • Desenhe um análogo ao inglês, é como dizer “Que você aproveite sua viagem”. É um pouco mais educado e / ou indireto do que “Aproveite sua viagem”. Você também pode usar a construção para dar comandos a outras pessoas além do ouvinte, como em: « Son las 11:30 de la noche, ¡ que tu novio se vaya ya! ».

Resposta

Pense nisso como uma forma resumida de dizer

Espero / deseo que refuta …

O que você está expressando aqui é

Eu desejo / quero que você goste …

Você também pode dizer “Disfruta tu viaje”, o mesmo que em inglês, onde é comum dizer simplesmente “Aproveite sua viagem” ou apenas “Aproveite!”.

Neste caso, mesmo que “disfruta tu viaje” esteja em forma imperativa, o significado e a intenção são geralmente entendidos como os mesmos de “ espero que disfruta tu viaje”, que é um desejo para r que aproveite sua viagem.

Comentários

  • O que ' é interessante sobre esta construção é que o que não é ' realmente necessário. Mas com o tempo, o uso do subjuntivo em uma frase autônoma (onde a tradução em inglês é aproximadamente " pode " + verbo, para exemplo, " h á gase tu voluntad " " que sua vontade seja feita ") diminuiu muito e agora quase sempre é feito com o que inicial.
  • @guifa Você acha que talvez também haja diferenças regionais ?. Eu reconheço como correto dizer " Espero disfrutes … " e soa muito natural se eu ouvir de um espanhol, por exemplo, mas parece estranho para mim se eu disser em voz alta. O que é " quase " obrigatório para mim (como colombiano).
  • A falta de que em uma frase que tem uma cláusula principal indicativa na verdade soa estranha para mim em geral. É ' usado quase exclusivamente com os verbos esperar , rogar , pedir , etc, em escrita (se ' for feita na fala, deve ser regional, posso ' imaginar um madrile ñ o dizendo em voz alta). Mas eu estava me referindo a sentenças cuja oração principal está no subjuntivo. Por exemplo, " V á lgame Dios " ou " Mar como í o não ", que pode variar com conotações que vão de imperativo (Espero que dios me valga) a possível (puede que sea as í o não). Essas são expressões fixas agora, mas eram mais abertas no passado.

Resposta

Observe antes de tudo que o verbo disfrutar está no subjuntivo, então este é um desejo quase correspondendo a um imperativo. Se você omitir Que , soaria muito mais severo como um comando que provavelmente não é a intenção. O uso de que aqui é um idioma no sentido de idioma – não tente traduzi-lo, apenas aceite que é assim.

Resposta

Esta é uma construção e tem um significado consistente:

Que disfutes tu viaje a Miami. | Que você aproveite sua viagem a Miami.

Observe o subjuntivo depois de “que”.

Você tem razão quando diz uma palavra A abordagem por palavra funciona ocasionalmente, de forma mais geral, é melhor aprender como lidar com expressões que tenham mais de uma palavra.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *