Em outra tradução do chinês para o inglês, encontrei esta parte –
Setenta e sete cabeças de gado.
Pelo que me lembro da gramática inglesa, head neste caso pode ser usado em vez de heads somente se dizemos algo como
Setenta e uma cabeças de gado.
No entanto , em qualquer outro caso, temos que usar heads , e a frase correta seria
Setenta e sete cabeças de gado.
Estou certo?
Comentários
- Não, você ' está errado. Não ' s nenhuma diferença entre os dois exemplos. " Head " é um substantivo apenas no plural – não há * " x cabeças de gado ".
Resposta
Cabeça quando usada como unidade de contagem para animais vivos tem forma singular (“cabeça”). Portanto, se você deseja falar sobre seu rebanho de vacas, pode dizer “Tenho setenta e uma cabeças de gado em minha fazenda”.
uma pessoa ou animal quando considerado como uma unidade
Se desejar para discutir as cabeças decepadas de animais, por exemplo em um contexto de açougue ou carne, você usaria a forma plural e poderia dizer “Eu vendi setenta e uma cabeças de vacas (ou cabeças de vacas) para a empresa de ração para cães”. Na última situação, um falante nativo improvável que fale de “cabeças de gado”.
a parte do corpo acima do pescoço onde estão os olhos, nariz, boca, orelhas e cérebro :
Resposta
Setenta e sete cabeças de gado.
“Cabeça” é um substantivo não flexionado apenas no plural, ou seja, não é morfologicamente marcado como um plural. Aqui, a construção do substantivo quantificacional evita o problema que surge com “gado”, onde podemos usar numerais redondos altos como “mil cabeças de gado”, mas não numerais baixos como * “sete cabeças de gado”.