Sinta-se em casa.

Está correto ou deve ser “ sinta-se em casa “?

É em um comercial da Euro 2012, no entanto, alguns especialistas dizem que” não é correto .

Comentários

  • Sinta-se em casa é gramaticalmente errado e diferente de Winstons tem um gosto bom como um cigarro , ele não ' nem parece bom. Conte-nos mais sobre o que a frase é suposta quer dizer. ' não está claro se sentir-se em casa também é.
  • Hmmm, não ' Não sei que um falante nativo pode ter problemas para entendê-lo. Parece tão óbvio para mim: Sinta-se (na Polônia) da mesma maneira confortável / feliz como em sua própria casa. Como pode ser d é difícil de entender?

Resposta

Suspeito que me sentir em casa é um tradução incorreta de alguma frase em polonês ( isto parece ser OP “s " euro 2012 comercial ", e não contém nenhum inglês além de ter esse título para o vídeo do Youtube).

Eu não entendo polonês de qualquer maneira, mas” não é óbvio para mim o que é uma referência para casa pode significar neste contexto. As expressões idiomáticas comuns ( definitivamente nada a ver com o Euro 2012) são …

sinta-se em casa – para relaxar e se sentir confortável na casa de outra pessoa .

sinta-se em casa [com algo] – ter competência e familiaridade com algo.

Isso o segundo uso é normalmente " figurativo ". Você pode dizer que " se sente em casa com software de contabilidade ", por exemplo, mesmo que você o use apenas no escritório. A questão é que você o compreende, é competente e está familiarizado com o uso.


EDITAR: Parece que meu link original para o " comercial do euro 2012 " acima agora está morto. Mas aqui está outro que deixa claro que qualquer que seja o polonês Sports Minis ter Joanna Mucha poderia dizer, o uso provavelmente é melhor classificado como um " erro gritante ".

Resposta

O que eles procuravam era “Sinta-se em casa!”, ou seja, o humor imperativo , como no “Poczuj polonês” się jak w domu “, que é uma maneira mais curta de dizer” Proszę się czuć jak u siebie w domu “.

Ao apresentar uma tradução literal de” Poczuj się jak w domu “, eles produziram ponglish puro .

http://octotext.com/index124.html

Comentários

  • para um não falante de inglês " Sinta-se em casa! " parece estranho, provavelmente o mesmo forma como " se sente em casa " soa estranho para aqueles para quem o inglês é a língua materna. Há ' s mais uma versão que poderia ser usada – " Home form home "

Resposta

Outra possibilidade é “Sinta-se como se estivesse em casa” – uma frase com um sentido ligeiramente diferente em seguida, “Sinta-se em casa”.

“Sinta-se em casa” às vezes pode significar simplesmente “estar confortável com”; “me sinto como se estivesse em casa” nunca pode significar isso.

Por exemplo, “Eu me sinto em casa fazendo cálculo” é um inglês natural para “Eu me sinto confortável fazendo cálculo”; “Sinto-me como faço em casa fazendo cálculos” seria muito errado. No entanto, você pode dizer “Fazendo cálculos aqui, me sinto como se fizesse em casa”, o que significaria “Fazendo cálculos aqui da mesma maneira que em casa”.

Resposta

Há mais uma versão que pode ser usada – “Home from home” http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/home-from-home

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *