Pesquisei as duas expressões a seguir e descobri que ambas são usadas em vários lugares.

Ela sorriu para mim no supermercado.

Ela sorriu para mim no supermercado.

Qual é a diferença entre os dois?

Resposta

“Sorria para” é mais comum, então dizer “sorria para “é uma forma de indicar um sorriso mais” decisivo “ou intenção de se comunicar por meio do sorriso.

Não entendo por que outras pessoas dizem que “para” está incorreto aqui. É menos comum, com certeza, mas isso não o torna incorreto. Você pode acenar para uma multidão ou acenar para uma multidão … mas só porque dizemos “acenar para” com mais frequência, isso não torna “acenar para” incorreto.

Comentários

  • Talvez esteja tudo bem, mas eu não consegui ' encontrar qualquer referência a " sorrir para " em um dicionário.
  • +1: Meus próprios pensamentos. Apenas para provar o ponto, aqui estão mais de 2.000 instâncias escritas de " sorriu para a multidão " .
  • @FumbleFingers, no entanto, " sorriu para a multidão " tem 51k instâncias escritas vs. " sorriram para a multidão " tem 2k (Google Books UK). E todos esses números são meio sem sentido, bons para começar. Você precisa passar por esses exemplos manualmente, pelo menos os cem primeiros. Ano? Tipo de texto / gênero? Publicado onde? Escrito por quem etc.
  • Bem colocado. Esta é outra questão que tem mais a ver com estilo e semelhança do que exatidão estrita. Minha opinião é que a conotação deve ser apresentada quanto ao nível de intimidade presente, embora isso provavelmente não ' se mantenha em todos os casos de uso comuns. Alguns exemplos: sussurro para a mulher, tendo-me abordado após piscar para ela. Estou falando com o carteiro, acenei para ele e o ouvi gritar comigo. " To " parece o mais direto, íntimo ou ativo dos dois, embora eu possa estar errado, e a fonética e os hábitos são provavelmente fatores.
  • @Alex B .: Essas informações podem ser esclarecedoras, mas o simples fato de que ' não é incomum (embora menos comum que " em " ) mostra * " a " * é pelo menos " aceitável " para muitos – que é tudo o que pretendo transmitir. A ideia de que apenas uma preposição é " correta " é insustentável, a meu ver.

Resposta

Embora eu concorde que “sorriu para me “às vezes é dito,” sorriu em me “é a versão tecnicamente correta. O uso reflete isso, conforme mostrado neste NGram mostra:

insira a descrição da imagem aqui

Além disso, Dictionary.com não tem uma entrada para “sorriu para”, apenas “sorriu para” .

Eu me pergunto se “smile para ” foi inventado como uma forma de som mais suave de “sorrir em “, da mesma forma que” talk para ” é mais gentil e menos agressivo do que “talk em “.

Comentários

  • +1 para dados reais e não ' esqueça, " sorrir para " também pode significar " sorrir porque ": " O pai orgulhoso sorriu ao ouvir sua filha elogiada por estranhos. "
  • Além disso, você pode sorrir para si mesmo.
  • E o que " tecnicamente correto " significa?
  • -1 porque eu sinto mais fortemente do que @colin que espalha frases como

sorriu para mim " é a versão tecnicamente correta é completamente injustificada.Pode haver algum elemento lógico no fato de que idiomaticamente " sorriu para mim " tende a ser evitado , mas isso certamente não ' torna a versão alternativa " tecnicamente correta " – isso ' s apenas " mais comum ".

  • @ColinFine – tecnicamente correto é o melhor tipo de correto !
  • Resposta

    Pesquisei no BNC e aqui estão os resultados.

    Ignorando casos como “sorria para o verbo”, “sorria para si mesmo” ou “sorria para o lado”, eu ” consegui encontrar apenas 4 exemplos de “sorria para alguém”.

    Em COCA, existem apenas 15 exemplos. Eu diria que é muito raro.

    O OED diz que sorrir para alguém é possível, cf. “2a. Para olhar para , para , para ou para uma pessoa com um sorriso ou expressão agradável. Também com advs., Como voltar , baixo , acima , cima . “

    1749 T. Smollett tr. AR Le Sage Gil Blas IV. Xii. Xiii. 223 Com essas palavras de minha afilhada, sorri para o pai dela.

    Agora, há outra expressão interessante, “para sorria para / para / para as câmeras “.

    Resposta

    A segunda não está correta. Não tenho certeza do que termo técnico para isso é, mas sorrir não leva a nada – dizer “ela sorriu para mim” é como dizer “ela sentou para mim” ou “ela comeu para mim”. Não faz sentido. Em menor grau, qualquer expressão é a mesma – você pode franzir a testa para alguém, mas não pode franzir a testa para alguém.

    Resposta

    De acordo com este link , deve-se usar “at” com estático, sem movimento verbos e “para” com verbos de movimento. Portanto, “ela sorriu para mim” e “acenou para mim”.

    Comentários

    • Boa ideia, mas eu ' não estou convencido de que o link seja relevante – ' s sobre a distinção entre Ele ficou em casa e Ele foi para trabalhar . Se a " regra " eram geralmente aplicáveis, devemos esperar " Ele falou para mim " ae mais comum do que " Ele falou comigo " , mas claramente este não é ' o caso.

    Resposta

    “Sorriu para mim” parece ser a escolha certa. “Sorriu para mim” é estranho.

    Deixe uma resposta

    O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *