O significado da expressão “Tenha X, viajará” é explicado muito bem aqui . No entanto, gostaria de saber como analisar esta expressão gramaticalmente. Certamente é uma forma abreviada e algumas ideias vêm à minha mente, mas não tenho certeza de qual, se alguma, é a correta:

  • Não gramaticalmente correto – uma vez que é “sa expressão irônica pode não ser estritamente correta
  • [eu] tenho X, [e] viajarei [se isso me conseguir um emprego envolvendo X]
  • [I] tenho X, [e eu estou] [ing] para viajar [se isso me conseguir um emprego envolvendo X]

Pergunta bônus: as expressões que seguem um modelo semelhante são usadas na vida real ou isso é apenas uma construção literária?

Resposta

Origina-se do título de um Série de televisão americana produzida de 1957 a 1963.

O título era uma variação de um bordão usado em anúncios pessoais em jornais como o The Times, indicando que o anunciante estava pronto para tudo. Era usado dessa forma desde o início do século 20. Uma forma comum na publicidade teatral era “Tenha smoking, viajarei”, e a CBS afirmou que essa foi a inspiração para o escritor Herb Meadow. O programa de televisão popularizou a frase na década de 1960, e muitas variações foram usadas como títulos para outras obras, como Have Space Suit — Will Travel de Robert Heinlein.

Anúncios, como manchetes de jornais, freqüentemente deixam cair as palavras para torná-las mais concisas. A frase mais gramaticalmente correta seria “Eu tenho [minha] arma e estou disposto a viajar.”

Comentários

  • Bob Hope escreveu a dele autobiografia Have Tux Will Travel em 1954. Isso certamente é anterior a " Have Gun " Série de TV.
  • @HotLicks Isso ' certamente é verdade (e essa frase em particular é mencionada na citação da Wikipedia em minha resposta), mas o a série de televisão era mais amplamente conhecida. É ' é mais provável que a série de TV tenha tornado a frase conhecida do público americano do que a autobiografia de Hope ' o fez.
  • youtu.be/tgvxu8QY01s

Resposta

Talvez haja uma fonte anterior à referida por Bob Hope em sua biografia de 1954, embora possa não ter a mesma forma do agora conhecido clone de neve. Da Wikipedia: Snowclones Ter X, irá viagem

Have Gun – Will Travel , 1959

O menção literária mais antiga conhecida do modelo " Have X, will travel " é o título do livro Have Tux, Will Travel , um livro de memórias de 1954 do comediante Bob Hope.

Hope explicou que " Ter smoking, viajará " era uma frase comum usada em anúncios curtos colocados por atores na Variety, indicando que o ator estava " pronto para ir a qualquer lugar a qualquer hora " e estar " vestido com classe " na chegada. O uso de variações desse modelo por candidatos a emprego remonta consideravelmente antes, datando de pelo menos 1920, possivelmente por volta de 1900, no The Times of London. [Partridge, Eric (1992). Um dicionário de frases de efeito: britânico e americano, do século XVI aos dias atuais . pp. 118–119]

Variantes do snowclone foram usadas nos títulos do programa de televisão ocidental de 1957 Have Gun – Will Travel , romance de 1958 de Robert A. Heinlein Have Space Suit — Will Travel , canção de Richard Berry de 1959 Have Love, Will Travel , álbum de Bo Diddley de 1960 Have Guitar Will Travel , The Three Stooges “filme de 1959 Have Rocket, Will Travel e o álbum de Joe Perry” de 2009 Have Guitar, Will Travel .

…………

Conforme mencionado, o modelo é conhecido como um snowclone … uma série de expressões idiomáticas com a mesma forma. são da variedade extragramática (e podem ser analisados como tendo dupla deleção de sujeito). Eles não têm gramática padrão, mas são aceitáveis pelo uso comum. Suas sentenças explicativas estendidas (2) / (3) são facilmente dedutíveis, talvez substituindo “onde X quase certamente será necessário”.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *