O lema de Sir Francis Drake é:
Sic parvis magna
Geralmente é traduzido como “Grandeza desde pequenos começos”, mas qual é a tradução literal? Seria algo como “Assim, as coisas pequenas são grandes”?
Resposta
Sim, sua tradução literal está correta. Ambos parvis e magna são adjetivos substantivos neutros no plural, o que significa que estão sendo usados como substantivos. (Pense da mesma forma que nossos os mortos surgiram — dead is here é um adjetivo usado como substantivo.)
Uma das possibilidades na tradução de substantivos neutros é o abstrato. Consulte Gildersleeve & Lodge 204.2, que é o motivo da tradução ser assim.
Comentários
- Você pode querer explicar por que parvis ao invés de parva
- É o dativo, se não me engano. É por isso que você o traduz como " de small ".
- @FusRoDah Suponho que seja ablativo, com a construção usual sendo algo na linha de ex parvis magna (cf. ex oriente lux ou e pluribus unum ). Um dativo é possível.
Resposta
A habilidade em fazer um lema eficaz está em dizer o máximo possível em poucas palavras (com tais poucas palavras, grandes ideias?). Portanto, além de tudo o que CMWeimer escreveu, há isso.
Sic também pode qualificar um adjetivo. Portanto, também pode significar que Drake não tinha riqueza ou nobreza: começando, materialmente, na forma de posses, “ com tão pouco , (ele alcançou) muito . “
O navio de Drake” para sua circunavegação era sobre o comprimento dos modernos rebocadores de porto . Quando recebeu o escudo e o lema da Rainha, ele acabara de trazer tesouros suficientes para pagar as despesas anuais do Crown, e também pagar seus patrocinadores (£ 47 para cada libra investida); “ com tal (sic) pequenas coisas , conquistas poderosas . “
De 1936 a” 48, seu navio, The Golden Hind , era o desenho anverso do meio penny. Isso brinca com o lema de Drake para incentivar o cuidado com os ha “centavos, para que os quilos cuidem de si mesmos.” Com objetos tão pequenos, coisas grandes .”
Comentários
- Oh, sim, eu prefiro este uso de sic aqui.