Reparte (citação inexata) de um programa de TV:

Pessoa A: Agora, vamos receber algumas cartas de franceses .
Pessoa B: Poderia ser pior. Você pode estar recebendo Letras francesas .
( risos)

Indo por ODO e Webster , letra francesa parece ser um eufemismo BrE para preservativo . Como isso aconteceu?

Resposta

OED fornece não ajuda, apenas uma citação inicial:

Letra francesa n. colloq. = preservativo n .
? 1844 Exquisite em P. Fryer Man of Pleasure “s Companion 131 Cavalheiros que moram em Londres não terão nenhuma dificuldade em obter estes Fren ch Letters .

Etymonline dá alguma ajuda e uma plausível explicação:

letra francesa “preservativo” (c.1856), francês (v. ) “realizar sexo oral em” (c.1917) e beijo francês (1923), todos provavelmente derivam da equação anglo-saxônica da cultura gaulesa e sofisticação sexual, um sentido registrado pela primeira vez em 1749 em Romance francês .

Suspeito que se chame de carta por causa de sua embalagem na época, mas não sei como verificar isso.

Comentários

  • Os livros do Google revelam um volume médico de 1874 que também menciona o uso como outros eufemismos. Outro volume médico observa que os preservativos também foram feitos de " Goldbeater ' s Skin " que é um material semelhante, mas normalmente " folhas de pergaminho. " Curiosamente, há um eufemismo francês que pode ser traduzido como equitação em inglês Jaqueta (AFAICT) [ books.google.com/… ]

Resposta

Eu tinha certeza de que era uma duplicata, mas não consigo encontrar.

Muitos países com rivalidades de longa data usam cada outros nomes de “s para significar” falso “. Por exemplo, no Reino Unido:

  • As janelas francesas são, na verdade, portas (chamadas de portas francesas nos EUA)
  • As licenças francesas estão acabando (na França, dizem filer al ” Inglês para a mesma coisa)
  • Letras francesas são preservativos

Enquanto nos EUA:

  • coragem holandesa é ser bebido
  • uma guloseima holandesa não significa tratar o outro
  • um tio holandês não é seu tio
  • um forno holandês não é um forno (é uma panela com tampa pesada que você pode obter resultados de cozimento no fogão)

e assim por diante

Pelo que eu posso dizer, nos Estados Unidos, francês normalmente significa “cortar em pedaços longos tiras “(batatas fritas, feijões franceses, costelas num assado) ou” a forma luxuosa e glamorosa como se faz na França “- baunilha francesa, pão francês. Em algumas partes do país, parece ter significado atrevido ou sexy – os cartões postais franceses em Oklahoma! por exemplo. Acho que o beijo francês se enquadra nessa categoria.

Comentários

  • coragem holandesa costumava se referir especificamente primeiro a " Gim holandês " (jenever), depois ao gim britânico quando William III (que era holandês) incentivou sua produção e tributou o álcool importado. O resto deve muito a este período ou às guerras anglo-holandesas e, portanto, são encontrados no Reino Unido e também nos Estados Unidos, onde foram populares porque as guerras anglo-holandesas tiveram um efeito sobre os (ainda leais) colonos anteriores para a Revolução Americana.
  • Obrigado. Como um beijo francês se encaixaria nessa linha de raciocínio?
  • E na França uma " letra francesa " é um capote anglaises . Capote sendo um casaco militar. Ainda mais antiquado seria " redingote anglaise *. ( Redingote originário do " casaco de montaria ").
  • Baunilha francesa distingue-se pela inclusão de ovos. Presumivelmente, os franceses estavam fazendo um creme mais sofisticado ?!
  • " O forno holandês " é chamado assim porque o processo usado para fazê-lo foi derivado do processo holandês de ferro fundido (e o desenho provavelmente foi emprestado dos holandeses também). O nome não é depreciativo de forma alguma. É ' é um " forno " porque ' é grande e substancial o suficiente para permitir assar / assar quando colocado sobre o fogo aberto.

Resposta

Copiado e colado do usuário Leelogs em Respostas do Yahoo :

O preservativo, na verdade, deriva do Império Romano e era feito de tripa de ovelha, mas não era muito usado ( a legião foi abatida com herpes quando os godos invadiram).

A aristocracia francesa os usava amplamente, entretanto, já no século XVII. Madame de Sevigne, escrevendo em 1671, descartou o uso de preservativos como “uma armadura contra o prazer e uma teia de aranha contra o perigo”. Setenta anos depois, o aventureiro veneziano Casanova tornou-se seu mais fervoroso defensor.

Em Grã-Bretanha, o preservativo era visto como um fetiche continental sujo, algo para prostitutas ou marinheiros. Eles continuavam curiosos sobre eles, no entanto, e os jovens que estivessem no Grand Tour (pela Europa via França, Itália e Grécia até Constantinopla e além) fariam, se enviassem uma mensagem para casa com um turista que retorna, inclua um preservativo … portanto, uma carta francesa. O confronto cultural e gastronômico do inglês / francês no Grand Tour também deu origem aos termos “Rostbifs” (inglês) e “Frogs” ( Francês).

A prática francesa de chamá-los de casacos ingleses deriva simplesmente da inimizade eterna desses dois países; sempre dispostos a dar crédito um ao outro por coisas consideradas desagradáveis. Atribuir “maus” hábitos e pragas a seu vizinhos mais próximos sempre foi comum em euros ope; durante a pandemia de gripe de 1917-1920, a doença foi chamada de Gripe Espanhola no sul da França, Febre Alemã na Bélgica, Gripe Grega na Turquia e Gripe Arábica na Grécia.

Sobre o assunto do sexo, considere “sodomia” de ” bulgária “- o que os ingleses consideram ser a prática dos búlgaros – algo que os italianos (e hoje os americanos) chamam há muito tempo de” grego “. Também há referências a “Tartária” – coisas desagradáveis que se pensava que os tártaros (turcos) praticavam. Nada traz mais suspeitas de raça do que sexo!

Resposta

Seria possível que “letra” aqui fosse uma derivação do verbo “deixar” no significado arcaico dado no OED:

  1. trans. Para impedir, prevenir, obstruir, ficar no caminho de (uma pessoa, coisa, ação, etc.).

A “Francês letra “poderia então ser um dispositivo” francês “(francês porque nos tempos antigos qualquer coisa perversa viria dos franceses) que preveniria doenças / gravidez, etc.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *