Em inglês, o groundhog e o marmota não são a mesma coisa, a marmota sendo uma subcategoria de marmota ou totalmente distinta, mas em espanhol há apenas uma palavra para ambas:” marmota “. Como posso distinguir entre os dois ao escrever em espanhol?


Em inglês, hay dos animales con nombres diferentes (“groundhog” / “marmot”) que en español tienen la misma traducción: marmota. ¿Cómo puedo distinguir entre el “groundhog” y las otras marmotas cuando escribo en español?

Comentários

Resposta

Ao clicar na tradução em espanhol da página da Wikipedia que você forneceu para Groundhog , vemos que a tradução em espanhol é Marmota Monax ou Marmota Canadiense .

Comentários

  • Mas você usaria " marmota monax " na linguagem do dia-a-dia? Parece muito científico.
  • @neizan Se você vir o mapa de distribuição, esses animais estão basicamente nos EUA e no Canadá, então um " dia a dia " tradução é quase impossível porque nunca usamos realmente a palavra. Certamente nunca gostei.
  • @Novador, bom ponto. Mas lembre-se de que há muitos falantes nativos de espanhol nos Estados Unidos e Canadá … Eu ' tenho certeza de que eles têm uma palavra para descrever. Talvez um deles veja este comentário e nos ilumine.
  • @neizan Eu concordo com você, será muito útil.
  • Para coisas como esta, onde apenas uma palavra é usada em uma área onde o espanhol não é falado nativamente, é ' comum usar a palavra nativa (inglês, neste caso). Eu poderia facilmente ver um falante de espanhol que mora no norte dos EUA dizer " Ayer vi un Groundhog ".

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *