Mateus 4: 14-16 : Para que se cumprisse o que foi falado pelo profeta Isaías, que disse: A terra de Zabulom, e a terra de Naftalim, junto ao mar, além do Jordão, Galiléia dos Gentios ; As pessoas que estavam sentadas nas trevas viram grande luz; e para aqueles que estavam sentados na região e sombra da morte, a luz se espalhou.

Mateus 4: 15-16 está citando Is 9: 1- 2:

Isa 9: 1-2 : Mas não haverá tristeza para ela que estava em angústia. No primeiro tempo, ele desprezou a terra de Zebulom e a terra de Naftali, mas nos últimos tempos ele tornou glorioso o caminho do mar, a terra além do Jordão, Galiléia das nações .

Em Is 9: 1, a expressão hebraica גְּלִיל הַגֹּויִֽם (Galiléia das nações) está se referindo especificamente às nações da Casa de Israel, referindo-se às terras tribais rebeldes das tribos israelitas Zabulon e Naftalim.

No entanto, no verso de Mateus 4:15, a expressão grega Γαλιλαία τῶν ἐθνῶν (Galiléia dos gentios) tem a palavra ἐθνῶν, que significa “nações”, traduzida pelos estudiosos cristãos como gentios – ignorando o significado claro da palavra. Incidentalmente, ἐθνῶν nunca é traduzido em textos gregos seculares antigos como gentios, mostrando que esta tradução da palavra é reservada apenas para tradutores do NT.

Além disso, se examinarmos a Septuaginta, ou AT grego, a expressão que aparece em Isa significando “Galiléia das nações” é a mesma expressão grega que vemos em Matt ou Γαλιλαία τῶν ἐθνῶν.

Esse erro de tradução não muda completamente o significado de Matt do verso citado de Isaías citado; E não “t isso contradiz o OT Isa 9: 1 transformando a Galiléia de uma terra de israelitas em uma terra de gentios?

Comentários

  • Quando você escreveu Marcos, você pretende escrever Matt?
  • Você está perguntando se a Bíblia moderna traduz mal εθνων ou se o texto grego original de Mateus traduziu mal Isaías? Se for o último, definitivamente não, visto que εθνων é a tradução grega normal de goyim , e Mateus corresponde à LXX.
  • Como Marcos apontou, a mesma palavra grega pode ser traduzida tanto maneiras em inglês. Veja também Marcos 13:10 – cada nação ou cada gentio? . Você também pode estar interessado em: o público de 1 Coríntios e a tradução de τοῖς ἔθνεσιν em 5: 1 e Paulo usa ἔθνη e Ἕλληνες alternadamente?
  • Esta pergunta parece muito ampla. Eu ‘ ainda estou tendo problemas para entender qual é a questão principal. Parece que sua preocupação é com traduções modernas, não se Mateus traduziu Isaías incorretamente.
  • @ user34445 ” ...read what was written in Hebrew in [Isa 9:1-2] and compare its English translation to what was written in Greek in [Matt 4:15-16] and its English translation... ” Mas isso ‘ é uma coisa boba de se fazer. Hebraico é hebraico; Grego é grego. Isaías é Isaías, Mateus é Mateus. Você não ‘ não basta colocá-los em algum liquidificador semântico / linguístico e criar uma sopa de palavras. || ” In theory, a translation from the Hebrew into Greek into English should not alter word meaning... ” não é verdade: alguma mudança nas nuances é inevitável.

Resposta

A primeira aparição da palavra hebraica גּוֹי ( Forte “s H1471 – gowy / goy ) está no capítulo 10 de Gênesis, nas listas dos descendentes dos filhos de Noé após o Dilúvio:

Estas são as famílias dos filhos de Noé, após suas gerações, em suas nações be-go-ye-hem : e por estes eram as nações hag-go-yim dividido na terra após o Dilúvio.
– Gênesis 10:32 (KJV)

A LXX tem κατα τα εθνη αυτων (de acordo com suas nações) e τα εθνη (as nações).

Consequentemente, todas as nações da terra eram גּוֹי (goy), até mesmo as nações que viriam de Abraão:

1 Disse o Senhor a Abrão: Sai da tua terra, e da tua parentela, e da casa de teu pai, para a terra que eu te mostrarei: 2 E farei de ti uma   grande   nação   le-goy   ga-dol , e te abençoarei e engrandecerei o teu nome; e serás uma bênção:
– Gênesis 12: 1-2 KJV

LXX tem εθνος μεγα (grande nação), aqui.

Nem o teu nome será mais chamado de Abrão , mas teu nome será Abraão; para um pai de muitas nações ha-mon go-yim eu te fiz.
– Gênesis 17: 5 (KJV)

A LXX tem πολλων εθνων (muitas nações), aqui.

Agora, quando a narrativa chega a Moisés e Israel, o autor registra estas palavras de Deus, dadas a Moisés, por Israel:

5 Agora, pois, se obedecerdes à minha voz de fato e guardardes o meu pacto, então sereis um tesouro peculiar para mim acima de todos os povos: porque toda a terra é minha: 6 E vós sereis para mim um reino de sacerdotes e uma nação sagrada ve-goy ka-dosh . Estas são as palavras que falarás aos filhos de Israel.
– Êxodo 19: 5-6 (KJV)

LXX tem εθνος αγιον (nação sagrada), aqui.

Então, mesmo Israel, em si, era גּוֹי (goy), embora um santo. Mas ele só permanece um “goy sagrado” enquanto “ obedecereis a minha voz de fato e guardareis meu pacto “. Caso contrário, permanece como apenas outro goy, como era antes de o Senhor separá-lo para seu “tesouro peculiar” – o meio pelo qual Sua Lei traria tal bênção que o próprio Senhor seria atraente para todos os outros goy -im ( Deuteronômio 4: 5-9 ), e assim atraí-los todos para Si mesmo.

Não há inconsistência entre o hebraico e o grego. Onde o hebraico tem גּוֹי, o grego tem ἔθνος, as palavras se referindo apenas a “uma multidão de pessoas”.

Mateus 4:15 tem Γαλιλαία τῶν ἐθνῶν (Galiléia das nações ), e Isaías 9: 1 tem גְּלִ֖יל הַגּוֹיִֽם (Galiléia das nações).

Onde estava o “santo gói” do SENHOR na Palestina do primeiro século? O que aconteceu com o O “goy sagrado” do SENHOR depois de 70 DC? Onde está o “s” gói sagrado do SENHOR hoje? Essas são perguntas para outra ocasião.

Resposta

A Bíblia NET ” A resposta para isso é:

Essas três designações geográficas podem se referir a províncias estabelecidas pelos assírios em 734-733 aC O “caminho do mar” é a província de Dor, ao longo da costa do Mediterrâneo, a “região além do Jordão” é a província de Gileade na Transjordânia, e “Galiléia das nações” (um título que alude a como o território teve foi invadida por estrangeiros) é a província de Megiddo localizada a oeste do Mar da Galiléia. Ver Y. Aharoni, Land of the Bible, 374.

https://net.bible.org/#!bible/Isaiah+9:1 veja a nota de rodapé 6.

Ou seja, a frase “Zebulom e Naftali” usa os termos mais antigos de Israel para a região, enquanto “nos últimos tempos” e seguintes usa termos assírios mais recentes para a mesma região, caso em que “as nações” não se referem às tribos de Israel.

Comentários

  • Exceto que este ‘ change ‘ é um artefato de tradução e não de historicidade. Se você olhar para a história das traduções nesta passagem, verá que a história não tem nada a ver com isso. A resposta da Bíblia NET ‘ então não ‘ não responde à pergunta, mesmo que forneça uma racionalização insuficiente.
  • Temo não ‘ ser capaz de satisfazê-lo então. Seu título faz uma pergunta (” tradução incorreta? “) para a qual seu texto completo pressupõe uma resposta (” sim! “). A Bíblia NET oferece uma análise que permite que a resposta seja ” não “: se Isaías 9 significa ” não judeus ” então ‘ não há contradição ao traduzir Mt 4 como ” Gentios “.Eu tendo a desconsiderar a maioria das explicações do ” Hebraísmo ” na tradução do NT, mas este é um dos poucos fortes precisamente por causa de citações do AT como este (contra o uso secular, como em outras partes do NT, onde ἔθνος significa ” provincial “, consulte logeion.uchicago.edu/index.html#ἔθνος ).
  • Agradeço seu esforço. Suponho que como as pessoas racionalizam as coisas é tão interessante quanto por que elas acontecem na primeira coisa. Obrigado pela sua contribuição.
  • @fumanchu – Você acha que sua declaração sobre a Galiléia poderia apoiar uma resposta a esta pergunta: hermeneutics.stackexchange.com/questions/ 27648 / …

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *