Dê-me água.
Dê-me água.
Sirva-me com agua.
Qual é a correta?
Eu digo, “Regue-me.” Este é um bom inglês. Quais são as diferenças entre essas opções?
Comentários
- Acho que a melhor maneira seria dizer Posso pegar um pouco de água ou Posso pegar um copo / xícara de água?
- Digo, rega-me. Este é um bom inglês. Não, não é (A menos que você seja uma planta indelicada.)
- @ Cara COMO SE ATREVE A DIZER PODE EM VEZ DE MAIO ?! PEGUE-O!
- @JoShmo Pare de gritar nos meus ouvidos! 🙂
- Posso tomar um pouco de água? Isso está me deixando com sede.
Resposta
“Dê-me água” parece que você está pedindo a alguém para dar água como uma planta (obviamente você não quer que eles comecem a borrifar você haha).
“Me dê água” e “me sirva com água” significam a mesma coisa, mas podem ser indelicados porque você está comandando alguém para fazer algo por você. Se você está pedindo água a alguém, seria melhor dizer “Posso ter água?”
Comentários
- Mas você sim ouve as pessoas dizerem " cerveja para mim ". " Sirva-me com água " soa estranho.
- Para mim (como falante nativo de inglês americano) " Posso beber um pouco de água? " ou " Posso tomar um copo dágua? " soaria menos estranho do que apenas " Posso beber água? " mas qualquer um deles é certamente melhor do que os outros (pelos motivos que você ' mencionou.) Até " beer me, " que ' é uso intencionalmente incorreto para efeito humorístico.
Resposta
Se você não for uma planta, dizer “rega-me” geralmente não é apropriado. Além de ser um pouco rude porque é um comando e não um pedido, não é como pedimos um copo dágua. Uma planta (caso ganhe a habilidade de falar) poderia dizer isso, de modo semelhante à famosa canção “ Feed Me Seymour ” em Little Shop of Horrors .
Em uma conversa muito casual, eu ouvi pessoas dizerem “Cerveja para mim!”, que significa “me dê uma cerveja”, mas não é uma conversa padrão e geralmente não se diria se você estávamos conversando com um garçom, por exemplo.
O que as pessoas dizem?
Posso tomar um [copo de] água?
Quer um pouco de água?
Gostaria de um [copo de] água [por favor].
Gostaria de um pouco de água [por favor].
A declaração:
Dê-me um pouco de água.
É um comando. Se você disser isso a alguém, pode ser considerado muito rude (presumindo que você não seja nenhum tipo de realeza).
E este:
Sirva-me com água.
Não é apenas um comando (e tem os mesmos problemas que os outros dois), mas também “não é idiomático. Parece que alguém está pedindo usando água, o que não faz sentido e parece impossível.
Resposta
Será muito engraçado se você disser “rega-me”, porque você rega as plantas. Você também rega os animais, o que significa que você dá água para para que eles bebam.
Não há problema em dar-me água se você estiver mandando alguém lhe dar água. Para ser educado, você deve dizer “Por favor, me dê água”. A última frase “Sirva-me com água” também tem um tom imperativo como a segunda frase e soa unidiomática. Você pode dizer servir a alguém com água, mas usar o verbo para si mesmo soa um pouco estranho.
Comentários
- Este é o mais preciso da IMO. Eu ' d apenas adiciono que " rega " funciona em algumas formas de linguagem coloquial . " Regue-me " " Beer me " " tea me " são todos muito informais (e muito indelicados com qualquer pessoa, exceto amigos próximos). Sendo coloquial, ' provavelmente também não é muito universal. Eu ouço isso com frequência com meus amigos próximos do meio-oeste americano, mas não ' não sei como isso é reconhecível em outro lugar.