Eu sei que a pessoa que faz as unhas é uma “manicure”, mas não sei a conjugação para fazer as unhas. Por exemplo, se eu estava se oferecendo para pagar a manicure da minha esposa, eu dizia, “você gostaria de fazer as unhas” ou “gostaria de fazer as unhas”. Mas não conheço a mesma conjugação para fazer essa pergunta em espanhol.

Comentários

  • O termo manicurista é um termo válido em espanhol, mas é usado apenas nos seguintes países ( de acordo com o RAE ): Colômbia, Equador, El Salvador, Honduras, México, Panamá, Peru, Porto Rico, República Dominicana e Venezuela. Em outros países usamos manicuro ou manicura . Você deve verificar se a tradução que procura está adaptada à sua região, como alguns os termos ou expressões podem variar.

Resposta

Resumindo, você usaria hacerse [las uñas / la manicura] como um verbo auxiliar, praticamente da mesma maneira que você usa o verbo get.

Para complementar as respostas de Gorpik e Ustanak, gostaria de acrescentar algumas ideias:

  1. O espanhol é mais lento do que o inglês para fazer verbos de substantivos, (especialmente neologi sms), e a razão parece ser a necessidade de terminações verbais que implicam na criação de neologismos adicionais, em vez de dar novos significados aos existentes: apenas não soa bem — pelo menos no início—. Enquanto em inglês existe o verbo manicure , em espanhol a melhor (e única?) Escolha é adicionar um verbo auxiliar para o substantivo.

  2. Sem surpresa —para palavras estrangeiras—, tanto o substantivo quanto seu gênero mudam dependendo da região, portanto você tem:

    • Hacerse la manicura em Espanha . (Obrigado CarlosAlejo)
    • Hacerse la manicure em Chile . Pronunciado [ma.ni “cjur]: o mais próximo que se pode chegar à pronúncia francesa com a fonética do espanhol, eu acho.
    • Hacerse el manicure em Colômbia . (Obrigado Nicholas J.)

Comentários

  • ¿ Ser á as í de lento el castellano incorporando palabras porque todo debe " pasar " por la RAE?
  • Sin duda que influye: a diferencia del ingl é s, existe una autoridad central que (todav í a) goza de cierta reputaci ó ny respeto.
  • Não creo, la gente no pide permiso a la RAE para usar las palabras. Seguro que algo influye, pero tiene que haber algo m á s relacionados com a propia estructura del lenguaje.

Resposta

Não temos um verbo específico para isso em espanhol; preferimos usar hacer la manicura . Ambas as opções em inglês têm uma tradução fácil:

Gostaria de obter um manicure? – > ¿Quieres que te hagan la manicura?

Gostaria de fazer as unhas? – > ¿Quieres que te hagan las uñas?

Observe que em espanhol tendemos a usar menos a forma passiva do que em inglês. Isso é bom exemplos em que usaríamos uma construção impessoal ativa em vez da passiva em inglês.

Resposta

Acho que não há expressão para verbalize manicure .

A maneira de perguntar isso dependerá regionalmente de como as pessoas se referem à ação.

¿Te gustaría que se te adornen / pinten las uñas?

Comentários

  • Eu concordo, eu também não poderia ' pensar em um, galinha ce a pergunta. A conjugação natural seria " manicurio " (???) mas eu ' ve nunca ouvi esse termo ser usado antes, apenas ' não parece certo.
  • No Chile, também usamos hacerse la manicure ( pronunciado [ma.ni ' cjur], aproximando-se do termo francês). Você não ' t converte o substantivo em verbo, mas adiciona um verbo auxiliar.
  • @Rafael Na Espanha dizemos hacerse la manicura , não ' usamos o termo francês, usamos uma versão adaptada. Para responder à pergunta, diríamos ¿ Te gustar í a hacerte la manicura? ou mesmo ¿ Te gustar í a hacerte una manicura?
  • @Rafael Você deve enviar isso como uma resposta (e talvez adicionar os comentários de NicholasJ e CarlosAlejo sobre como a expressão muda em outros países)
  • I ' estou de acordo com @CarlosAlejo e, para mim, as mesmas frases com hacerse las u ñ as também estão corretas .

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *