Ouvi dizer que existem intérpretes especiais para traduzir livros de Niederdeutsch para o alemão padrão.

A questão é: É possível entender Niederdeutsch se você falar alemão?

Comentários

  • possível duplicata de Wof ü r steht ” hoch ” im Begriff ” Hochdeutsch “?
  • Alemão alto e baixo alemão don ‘ t mean ” elevado ” e ” não elevado “, eles se referem à posição geográfica na Alemanha. Simplificado, o baixo-alemão é falado no norte da Alemanha, que é um país de baixa altitude. O alto alemão é falado no sul da Alemanha, país que é mais alto.

Resposta

Baixo alemão ( Niederdeutsch ou Plattdeutsch) é uma forma antiga de alemão que sobreviveu à mudança para um alemão genérico mais padronizado (Hochdeutsch).

Originalmente, havia três formas gerais de alemão separadas geograficamente: baixo-alemão falado (aproximadamente) no norte e oeste da Alemanha e na Holanda, nomeado para as planícies dessas áreas, alemão central e alto-alemão falado no sul e o leste da Alemanha, assim chamado devido à natureza mais montanhosa das áreas onde eram falados.

Na Holanda, o holandês finalmente seguiu seu próprio caminho, com influências do inglês e do frisão e (em menor grau) do francês.

Na Alemanha, o alto alemão (Hochdeutsch) tornou-se o alemão padrão de hoje, mas o baixo alemão ainda sobrevive como a língua do dia a dia para muitas pessoas no norte da Alemanha.

O baixo alemão também foi exportado para os EUA, Canadá e Brasil com os menonitas (por exemplo, amish) e outras minorias alemãs que imigraram por causa de pressão social, religiosa e / ou econômica no Heimat.
Recebeu influências de ingleses, holandeses e frísios também, embora menos que o holandês.

As variantes que evoluíram fora do Euro pe pegou elementos estrangeiros adicionais, mas também permaneceu mais próximo das raízes do antigo alemão original, principalmente devido ao isolamento das pessoas que o falavam.

O baixo alemão continua sendo uma espécie de língua “intermediária” em algum lugar entre Alemão padrão e holandês (antigo).

Quanto ao fato de o baixo-alemão ser ou não uma língua separada: os lingüistas geralmente consideram todas as línguas germânicas, do inglês ao alto alemão, falado na Suíça, Áustria e sul da Alemanha (incluindo Holandês, frisão, alemão baixo e alemão padrão) para fazer parte de um “continuum de dialeto germânico ocidental” que inclui muitas das línguas da subfamília germânica ocidental do grupo germânico mais amplo de línguas (que também inclui, entre outros, o escandinavo e outras línguas “germânicas do norte”). Até os séculos 11 e 12 DC, o inglês (inglês antigo ou “anglo-saxão”) teria sido semelhante o suficiente às línguas germânicas continentais para estar próximo delas neste continuum, mas hoje é muito diferente.

De uma perspectiva prática, é uma língua, mas é bastante semelhante ao holandês e ao alemão.

Quanto à compreensão: como alguém que é holandês com um bom domínio do alemão, geralmente posso entender o baixo alemão sem muitos problemas. (A menos que o locutor fale rápido e / ou use certos dialetos.)

Eu entendo que a maioria dos falantes de alemão pode seguir o baixo-alemão com a mesma facilidade.

Em ambos os casos, ajuda se você vem de uma região da Alemanha ou da Holanda que já tem vários dialetos falados na área.
Para mim, parece que as pessoas que estão acostumadas a ouvir vários dialetos têm menos dificuldade em entender uma língua estrangeira que tenha variantes de dialeto também.

(Pessoalmente, posso entender a maioria dos dialetos alemães com bastante facilidade, mas parece muito difícil para os alemães que cresceram usando apenas o alto alemão. A Bélgica faz fronteira com a Holanda, com uma família que mora em Limburg e Noord-Holland. Eu mudo de dialeto sem pensar nisso. Isso parece ajudar.)

Comentários

  • Os dialetos alemães falados no sul da Alemanha e na Áustria são o alemão superior (Oberdeutsch). Não deve ser confundido com Hochdeutsch (alemão padrão).

Resposta

Como falante nativo de baixo alemão, eu gostaria de acrescentar que, mesmo com alguma educação informal em alto alemão, tenho dificuldade em acompanhá-la. Meus pais eram descendentes de menonitas, formaram família no Canadá e falavam principalmente o baixo-alemão em casa até que eu e meus irmãos começamos a estudar inglês. Se eu não tivesse me interessado em aprender “alemão normal”, ou alto alemão, como o chamávamos, não teria sido capaz de compreender nem mesmo as frases mais simples.Crescendo com o baixo alemão, sempre considerei uma linguagem simples e divertida, praticamente sinônimo de falta de educação. Porém, à medida que avançava na escola e entrava na faculdade, comecei a valorizar o idioma e a vê-lo como uma herança rara. Então, é uma linguagem? Talvez não pelo padrão de um linguista treinado, mas sempre vou considerá-lo como um. Quanto à analogia entre o inglês da BBC e o inglês diário, acho que está muito longe. Há muito mais diferença entre o baixo-alemão e qualquer outra língua do que um sotaque. Provavelmente, uma analogia melhor seria o inglês norte-americano versus algumas das variantes crioulas faladas em Belize.

Comentários

  • E o holandês? Você consegue entender isso melhor?

Resposta

Bem, eu não falo baixo alemão. acabei de pesquisar um vídeo aleatório no Youtube e ouvi-lo.

Não entendo todas as palavras, mas compreendo perfeitamente o que estão falando.

Dito isso, acho que não são nativos os falantes provavelmente terão suas dificuldades, então a resposta definitiva à sua pergunta é: sim e não. Realmente depende de quão bom o seu alemão realmente é.

Resposta

Depende. Se você fala apenas alto alemão, é bem difícil ou impossível de entender. Quanto mais perto você estiver da região, melhor é a chance de que o dialeto alemão falado se pareça com o que seu vizinho usa . Boa chance de entender se você mora no norte da Alemanha ou fala holandês, se você mora no sul e fala a língua bávara, você estará completamente perdido.

Resposta

Comentários

  • Esta resposta é incompreensível para a maioria das pessoas não entende esses dialetos. Você poderia explicar melhor?
  • @Eastman I ‘ tive a ideia, mas você pode fornecer alguns exemplos?

Resposta

O consenso geral parece ser que, sim, é uma língua em si. Se você fala alemão, geralmente é possível entender as partes, talvez consiga entender a essência disso (embora não seja de forma alguma um dado adquirido). Foi substituído pelo alemão padrão (alto) para todos os efeitos, mas está muito longe de qualquer um dos outros dialetos regionais.

Para meus ouvidos (nativos, se sulistas), parece uma mistura de alemão e holandês, com uma boa dose de inglês para garantir.

Resposta

Existem muitos dialetos diferentes em alemão. Não acho que você possa entendê-los como um russo que aprendeu alemão. Além disso, alguns dialetos do alemão inferior são mais parecidos com o holandês. Por exemplo, o dialeto é Kleve é mais parecido com o dialeto holandês em Brabant do que com o alemão. Mas mesmo para mim, uma pessoa cuja língua nativa é o holandês e que fala alemão muito bem, é difícil acompanhar. O dialeto holandês em Kerkrade e o dialeto alemão em Herzogenrath, por exemplo, são uma tagarelice total para mim. Esse dialeto é mais parecido com o alemão. No entanto, os habitantes locais, em ambos os lados da fronteira, falam dialeto uns com os outros e se entendem. É uma mistura estranha e tenho vontade de dizer, por favor, fale holandês ou alemão, não consigo entender nada disso.

Mas o dialeto é algo que não é muito falado hoje em dia, certamente não pela geração mais jovem. Quase todo mundo pode falar alemão padrão lá também, eu acho. Portanto, a menos que você queira pegar esse dialeto como um novo desafio, não deve haver nenhum problema para você se tornar compreensível lá em alemão.

Comentários

  • Belo exemplo. Kerrade / Herzogenrath é uma mistura tão terrível de Limburgs (um dialeto holandês pesado que a maioria dos holandeses ‘ t entender) e alemão que é completamente incompreensível para qualquer pessoa que nasceu a mais de 10 quilômetros longe de lá. Tenho uma família na região que cresceu a 15 km de Kerkrade, falando Limburgs por toda a vida, e eles não podem ‘ entender esse dialeto específico se suas vidas dependessem disso. Como alguém que é de Brabant: O dialeto de Kleve ainda soa predominantemente alemão para mim. Acho que é mais fácil de seguir do que o alemão normal.
  • Os dialetos francos na Alemanha, como Kleve e NRW, não devem ‘ ser agrupados com Plattd ü ü tsch.

Resposta

Se você tem talento para idiomas, entendo um pouco. Falo alemão padrão, fiz alguns estudos em holandês e então descobri os encantos de Platt (Niederdeutsch). Mas tive que começar com textos simples com traduções e tive que aprender onde encontrar sites com Platt, dicionários e explicações gramaticais.

Uma boa introdução é PlattMaster.de

Há muito sobre e no Platt na Internet.

Adicionado: Depois de alguma pesquisa, encontrei uma passagem de texto em baixo alemão com tradução em alemão padrão. Talvez a melhor maneira de mostrar a diferença. http://www.plattdeutsche-geschichten.de/geschiv2.html

Resposta

Eu diria que não, o niederdeutsch não é uma língua distinta do alemão. Niederdeutsch é uma forma demótica de alemão, onde o alto alemão é o alemão padronizado geralmente aprendido e aceito. Você poderia dizer que o alto alemão é como o inglês da BBC e o niederdeutsch (baixo alemão) é como o inglês cotidiano, com todas as suas idiossincrasias.

Claro, existem muitos dialetos do baixo alemão (bávaro, saxão etc.), que são bastante diferentes um do outro; bem como existem diferentes formas de baixo inglês (Lancashire, Scouse etc), que são distintas umas das outras.

Pelo que eu posso dizer, a razão para esses dialetos de inglês demótico e alemão demótico são que historicamente, as diferentes regiões da Alemanha e da Inglaterra tinham tribos diferentes, que falavam línguas diferentes. Assim, as diferentes formas de linguagem demótica aconteceram porque havia diferentes línguas faladas nessas regiões. É claro que existem variações adicionais de outras ocorrências históricas em diferentes regiões de um país.

Então, para responder à pergunta, o alemão baixo era historicamente vários idiomas diferentes, mas é essencialmente um alemão demótico.

Comentários

  • ” Você poderia dizer que o alto alemão é como o inglês da BBC e o niederdeutsch (baixo alemão) é como o inglês do dia a dia, com todas as suas idiossincrasias. ” Isso é comprovadamente falso. Este pode ser o caso de variantes regionais, como o alemão da Suábia, até mesmo da Baviera, mas NÃO o baixo alemão. Tendo isso em mente, bávaro ou saxão são dialetos e variantes regionais do alemão alto .
  • Você está confundindo os dois significados diferentes de Hochdeutsch . Bávaro é certamente um dialeto do alto alemão.
  • ” … há muitos dialetos do baixo alemão (bávaro, saxão etc.), que também são bastante diferentes um ao outro … ” Os dialetos bávaro e saxão são, na verdade, bastante diferentes um do outro, mas são ambos dialetos do alemão alto.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *