Há algum tempo, conversei com um colega meu e estamos falando sobre um candidato que se candidatou a uma posição que não ocupa conhecimento prévio, nenhuma experiência na área mencionada e completamente inconsciente em que está se metendo.
Ele nem havia feito nenhuma pesquisa com antecedência e por isso não entendia nem mesmo o nome do cargo. Eu disse que ele estava “à queima-roupa” com meu colega e continuamos nossa discussão: nenhum de nós percebeu que eu tinha usado o idioma / frase errado.
Mais tarde, hoje à noite, senti que algo estava errado e me lembrei do frase que usei incorretamente, então tentei pensar naquela frase específica que eu queria dizer, mas não consegui fazer isso corretamente. Deve significar algo como “entrar em um tiroteio de mãos vazias” ou “fazer um exame sem estudar”.
O Google não parece ajudar e eu não conheço nenhum falante nativo de inglês na vida real .
Eu postei isso no reddit e recebi algumas respostas muito próximas, como “Pular no fundo do poço” ou “Ficar às cegas”, que estão perto do que eu queria dizer, porque deveria soar como vai se comprometer de forma imprudente em algo enquanto ignora as coisas que você está prestes a encontrar, ou algo assim.
Mas ainda não parece certo; você pode me ajudar a encontrar a frase que procuro?
Comentários
- Eu acho " saltar no fundo do poço " e " entrar às cegas " são válidos, eles ambos conotam uma falta de consciência do que o protagonista enfrenta e, por extensão, implicam alguma imprudência. Destes, o primeiro aborda a imprudência potencial de forma mais clara, com suas implicações de afogamento. Você pode explicar por que nenhuma dessas respostas é suficiente?
- Isso pode ser útil, english.stackexchange.com/questions/38103/…
- Da próxima vez, você poderia deixar tudo de fora antes de "… algo como ' entrar em um tiroteio de mãos vazias ' ou ' fazer um exame sem estudar… " e comece com algo útil, por favor?
- Além disso, quando ' Pular no fundo do poço ' ou ' Indo às cegas ' estão perto; quando o que você quis dizer soou como se você estivesse se comprometendo de forma imprudente em algo, ignorando o que você ' está prestes a (qualquer sentido ou qualquer coisa) … mas ainda não ' não parece certo, como é?
Resposta
Alguns idiomas possíveis que vêm à mente são:
“Correr onde os anjos temem pisar” (linha de Alexander Pope, deixando implícito que a corrida é feita por um tolo). Isso parece melhor do que “pular no fundo do poço”, que fala mais de coragem do que bravata sem noção. https://en.wikipedia.org/wiki/Fools_rush_in_where_angels_fear_to_tread
“Como um touro em uma loja de porcelana”, implicando um total e imperdoável falta de consciência.
“Só coragem e sem cérebro”, semelhante ao primeiro. Isso seria uma brincadeira com a frase idiomática “Todos os músculos e sem cérebros” de JFK (para a qual não consigo encontrar um link, desculpe).
Comentários
- Além disso, " pular de cabeça para baixo ". Semelhante a pular no fundo do poço. Ambos são usados para significar um de 2 coisas: " pense antes de pular " OU " vá em frente " (sem a conotação negativa de que você ' não pensou direito)
Resposta
Um idioma que funcionaria bem neste contexto é sair para almoçar . Seus dois significados figurativos juntos fariam uma descrição muito boa de seu candidato. From Dictionary.com:
Sem contato com o mundo real, louco; também, desatento.
Pelo que você descreveu, seu candidato deve ter perdido a noção da realidade para se candidatar e completamente alheio aos requisitos do emprego.O fato de que o idioma deriva do significado literal de pessoas que estão fora do escritório em vez de prestar atenção nos negócios faz com que funcione especialmente bem para um candidato a emprego sem noção.
Se uma única palavra funcionasse para você, em vez do que uma frase, acho que esquecido e sem noção também seriam escolhas razoáveis em seu exemplo.
Resposta
- O candidato era " fora de sua profundidade ".
Como alguém cujos pés não tocam o fundo de uma piscina e eles estão se debatendo.
" Este trabalho está fora de seu alcance. " Carece de base e qualificações.
-
O candidato estava " acima de sua cabeça ". Outra frase da água significando que ele não conseguia nem pisar na água na entrevista e estava se afogando na ignorância.
-
Será que " point blank " era semelhante a " tiro em branco " – sem munição real em seu intelectual arma?