Qualquer pessoa que serviu nas forças armadas no Iraque (e provavelmente qualquer pessoa que fez negócios no Golfo) nos últimos 15 anos está familiarizada com o termo “Inshallah . ” Suponho que significa “se Deus quiser”, como em “Eu farei isso, Inshallah”. Realisticamente, é usado para fugir da responsabilidade enquanto dá ao ouvinte a esperança de que a intervenção divina permitirá que a tarefa em mãos seja concluída ( fonte ).
Nesse contexto, eu estava percebendo a semelhança entre esta expressão e outra muito diferente, “Deus Vult”, o grito de guerra dos cruzados após o Concílio de 1095 em Clermont. Isso, eu entendo, se traduz em “Deus quer!”
A diferença entre os dois é basicamente a conjugação verbal. Até onde me dizem os dicionários da Internet, “abutre” é o indicativo presente na terceira pessoa do singular. Para torná-lo mais uma questão ou condicional, você gostaria que fosse no subjuntivo, eu acho, “velit.”
Seria “Deus Velit “expressa o mesmo tipo de abdicação de responsabilidade em favor da vontade divina que” Inshallah “representa? Se não, qual seria a expressão correta? E para qualquer expressão correta, há registros dessa frase sendo usada no passado, talvez na Idade Média mais fiel?
Comentários
- ” Qualquer pessoa que serviu nas forças armadas no Iraque (e provavelmente qualquer pessoa que tenha feito negócios no Golfo) ” Ou talvez pessoas que ‘ conhecem morem lá. Esta é uma introdução extremamente centrada nos EUA para sua pergunta. Você acha que apenas americanos estão na internet? Recomendo editar sua pergunta para remover esse preconceito.
- Lembre-se de que DuffelBlog é uma publicação satírica. Isso não ‘ significa que sua caracterização de ” inshallah ” é falsa – como a sátira é sobre destacar a verdade através do absurdo – mas eu não ‘ diria ‘ é acadêmico.
- @BoundaryImposition Eu acredito que a introdução é centrada nos EUA porque quem a pede é dos EUA. Apresentar uma pergunta do ponto de vista de um ‘ é o que a torna real. Vejo por que alguns podem ficar ofendidos, mas para mim esta é uma pergunta genuína sobre o latim baseada na própria experiência ‘ de alguém sem a intenção de magoar. É justo apontar o viés em um comentário, mas vamos agora nos concentrar na pergunta: como essa frase deve ser traduzida para o latim e como ela se compara a Deus velit / vult ?
- Pelo que ‘ vale, in sha ‘ Alá são três palavras – literalmente ” se Deus quiser “. Dito isso, acho que Deo volente é exatamente a resposta correta. Pelo que eu sei, o árabe não ‘ tem nada parecido com o ablativo absoluto.
- Os espanhóis chegaram lá mais rápido com uma palavra transliterada diretamente do árabe: ” Ojal á “.
Resposta
Uma fórmula cristã comum é Deo iuvante , literalmente ” com Deus ajudando “, renderizado mais naturalmente em inglês como ” com Deus ” s ajuda ” ou ” se Deus ajuda “. Isso significa que o assunto em questão só será concluída com êxito se Deus a favorecer e cooperar ativamente.
A frase tem uma longa história. O Google Livros retorna cerca de 65.000 resultados no total para deo juvante , deo iuvante , juvante deo e iuvante deo . (As duas grafias são equivalentes e a ordem das palavras não importa, embora seja mais comum colocar deo primeiro.) Em ordem cronológica, aqui estão algumas que pareceram interessantes.
Os Últimos Pagãos de Roma usa deo iuvante em cartas por volta de 400 DC como evidência de que seus autores se converteram do paganismo ao cristianismo.
O o lema nacional de Mônaco é Deo juvante . A frase aparece no brasão de sua família governante, os Grimaldis. Aparentemente, isso data de 1297, quando François Grimaldi assumiu o controle da cidade por meio de um ardil envolvendo soldados vestidos de monges.
Este livro estranho sobre a Maçonaria relata registros de aceitação em latim de um alto grau maçônico (” Suprema Mestra “) em uma longa série começando em 1324 e terminando em 1804, quase todas com Deus ajude , por exemplo:
Eu Arnaud da orientação final de Braque Deus ajude para aceitar o ano de 1340.
Por volta de 1427, Thomas a Kempis escreveu em The Imitation Cristo, Livro 1, cap. 4 , ” Sobre como resistir à tentação ”
o homem que apenas exteriormente e não os arranca fará pouco progresso, assim que as tentações, pior será a raiva. Aos poucos, paciência e longamente Deus ajude a superá-los melhor do que pela severidade e pela sua própria.
aquele que apenas evita [tentações] exteriormente, não arrancando a raiz, fará pouco progresso. Na verdade, a tentação retornará a ele mais rapidamente e a raiva ficará pior do que antes. Aos poucos, com paciência e longanimidade, você os superará com a ajuda de Deus melhor do que com aspereza e sua própria formas grosseiras.
Este livro relata sete cargueiros holandeses, construídos de 1925 a 2008, denominado a ajuda de Deus , bem como outros navios com nomes comparáveis Sentimento de Deus (” Deus favorecendo “) Se Deus quiser (” Se Deus quiser “)
Confiante em Deus (” confiar em Deus ” ) Obrigado (” Graças a Deus! “) Dado (” dado por [ou] Deus “) e Chefe divino (” tendo Deus como líder “).
O uso continua até os dias de hoje. Uma pesquisa no Twitter revela uma ou duas ocorrências por mês, às vezes presas a frases em outros idiomas.
Resposta
Se o ar livre fosse bastante satisfatório, “se Deus desejasse [isso]”, mas não é, creio eu, nem como de costume nem tão forte como a forma mais familiar absolutamente abusiva se Deus quiser, , “se Deus quiser”, frequentemente abreviada como “505”.
Em antigas moedas britânicas, etc. graça de Deus , pela graça de Deus “costumava aparecer, mais tarde abreviado para” G “, com significado muito semelhante. [a inscrição completa incluía abreviações para as frases graça de Deus Defensor da fé e Geral da Índia , a última das quais foi retirada após a independência ser concedida à Índia.]
Comentários
- não tenho certeza de como o segundo parágrafo está relacionado ao primeiro, mas as moedas atuais FWIW têm a abreviatura DEI.GRA.REG.FID.DEF, já que Elizabeth ainda é Q Rainha pela graça de Deus e defensora da fé.
- 1 ‘ nunca vi a Graça de Deus usada com promessas ou declarações no futuro, entretanto. AFAIK a ideia por trás dessa frase era que o monarca reinava como uma espécie de vassalo feudal de Deus e o rito da coroação (que era considerado quase um oitavo sacramento) corresponde à concessão da Graça Divina ao novo monarca.
- Acho que esses sentidos da graça de Deus podem ser melhor interpretados em árabe como Bismillah ou bi ismi Allah (o árabe tem muitas regras em torno de vogais silenciosas), que literalmente significa ” Deus ‘ nome do “, mas é comumente usado da forma como a graça de Deus é usada aqui.
- @DavidWallace, graça seria uma aproximação mais próxima de حمد الله hamdulillah, que significa ” graças a Deus “.
answer
de Tradução do Bibliander “ do Alcorão” e Sura 18, Ayah 69
Dixon isso, Deus vai mim, todo mundo sofre, e você se move ofendendo sempre escrito.
Esta não é uma tradução literal. O árabe original, transliterado aqui para um alfabeto mais familiar, é
Qala satajidunee in sha “a Allahu ṣabiran wa la a`ṣee laka amra
Bibliander sentiu claramente que Deo uolente era o equivalente latino mais próximo do árabe in sha “a Allahu .
Comentários
- Bem-vindo ao site e obrigado pela resposta!
- Principalmente curiosidade, mas qual é o significado do
ṣ
personagem? - @ KRyan — The ṣ grafema é usado para transliterar a letra árabe ص, que representa o fonema / sˤ /. Inglês não tem equivalente.
- @SimpliciterChristianus obrigado por isso. Eu ia escrever um longo parágrafo sobre as diferenças entre ص e س e agora não ‘ preciso fazer isso. A propósito, estou firmemente convicto de que o som de ص no Alcorão ‘ árabe anico é melhor representado por / sˠ / do que por / sˤ /, mas que ‘ sou só eu.
Resposta
Para um monoteísta, a resposta de Tom Cotton é melhor; para um politeísta (como os romanos antigos), seria no plural, então algo como dis volentibus .
Outra forma de formular isso, que é muito semelhante à resposta de Tom Cotton, é si di vol- . Encontrei-o em vários lugares, embora não pareça tão comum quanto um absoluto ablativo:
Plauto Báquides 239:
Extexam ego illum pulchre iam, si di volunt .
Plauto Poenulus 911
Hercle qui meus conlibertus faxo eris, si di volent .
Cícero Em Verrem 2.3.157.10
Fac sciat improbitatem aratorvm; ipsi svdabvnt, si di volvnt .
Historiae Augustae 45.2.5
scriptum esset: “illa die, illa hora ab urbe sum exiturus et, si di voluerint , em prima mansione mansurus “,
Fronto Ad M. Caesarem et Invicem 5.58.1.4
Sed venies saepe et tecum celebrabimus, si dei volent , omnia festa nostra.
Resposta
CM Weimer deu uma resposta esperada excelente para a parte latina desta pergunta. Caso contrário, pode ser permitido acrescentar que o uso muçulmano é em resposta a uma injunção corânica explícita (18:23) de que não se deve fazer qualquer declaração sobre o futuro sem adicionar a condição “se Deus quiser”. Não se trata de “fugir da responsabilidade”. É sobre o futuro não ser previsível. Nunca.
Comentários
- Interessante, eu não sabia disso. Por acaso você sabe o número do verso?
- @ C.M.Weimer. 18:23
- … ecoando muito de perto Tiago 4: 13-16. (ἐὰν ὁ Κύριος θελήσῃ; Si Dominus voluerit).
- @fdb Esses comentários seriam uma excelente adição à resposta, uma vez que Tiago 4: 13-6 fornece uma frase com o mesmo significado religioso.
- Uma tradução em inglês desses versículos da Epístola de Tiago, capítulo 4, é: (13) Agora ouçam, vocês que dizem: “Hoje ou amanhã iremos para esta ou aquela cidade, passaremos um ano lá, faça negócios e ganhe dinheiro. ” (14) Ora, você nem sabe o que vai acontecer amanhã. Qual é a sua vida? Você é uma névoa que aparece por um momento e depois se desvanece. (15) Em vez disso, você deve dizer: “Se for a vontade do Senhor, viveremos e faremos isto ou aquilo.” (16) Assim, você se vangloria de seus esquemas arrogantes. Toda essa ostentação é má. (Nova Versão Internacional)