A maioria das traduções parece concordar que “Ciumento” é a melhor tradução para esta passagem. Por exemplo:

Êxodo 34:14 (NASB)
– pois não adorarás nenhum outro deus, pois o SENHOR, cujo nome é Ciumento, é um Deus ciumento—

No entanto, a Tradução Literal de Young escolhe para usar “Zealous”, em vez disso:

Êxodo 34:14 (YLT)
pois não vos inclineis a outro deus – pois Jeová, cujo nome [é] Zeloso, é um Deus zeloso.

O que é a palavra original usada aqui e o que ela significa? “ciumento” é uma boa tradução ou a palavra original tem um significado mais amplo do que isso?

Resposta

A palavra hebraica em Êxodo 34:14 é קַנָּא , “ciumento” ( qanna “; Strong” s 7067 ), de קָנָא ( qana” ; Strong “s 7065 ),” ciumento, zeloso ou invejoso “.

Ambas as vezes, a palavra em inglês” ciumento “aparece em Êxodo 34:14 , esta é a palavra hebraica. Strong “s dizem da palavra raiz mencionada acima,

Uma raiz primitiva; ser (causativamente, criar) zeloso, ou seja (no mau sentido) ciumento ou invejoso:

KJV - (be) envy (-ious), be (move to, provoke to) jealous (-y), very, (be) zeal (-ous). 

Portanto, há uma sensação de que a palavra raiz remete à ideia de zeloso, mas isso exigiria interpretação e não tradução pura. Parece que a tradução majoritária de ciúme é o sentido que este versículo está tentando retratar.

Comentários

  • ” Portanto, há uma sensação de que a palavra raiz remete à ideia de zeloso, mas isso exigiria interpretação e não tradução pura. ” – Discordo. Em Números 25: 10-15 , a raiz qanaa aparece repetidamente, é traduzida de forma diferente em cada um dos vários versos, mas sem ambigüidade significa zelo no versículo 13.
  • A KJV e NKJV usam Zealous no versículo 13, A NASB e ESV u se com ciúmes no mesmo lugar. O significado é uma nuance, eu acho e vejo seu ponto, talvez minha linguagem fosse mais preta e branca do que eu pretendia.

Resposta

Há bastante ênfase no significado literal, então vamos tomar uma abordagem um pouco diferente e pensar sobre o que isso revela com mais profundidade. Se compararmos com seus usos nos profetas, o só a palavra revela muito tanto o caráter de Deus quanto seus valores. Isso, por sua vez, nos dá uma perspectiva mais profunda sobre a própria palavra e por que ela é usada – por que nenhuma outra palavra serve.

Muitas pessoas “não gostam de ler os profetas porque pensam assim” É tudo desgraça e tristeza e Deus está apenas sendo mau e feio e por que ele não pode ser doce e gentil como queremos que ele seja? Por que Deus não pode simplesmente corresponder às nossas expectativas? Por que ele não é mais quem pensamos que deveria ser? Mas a resposta, claro, é que ele é muito mais do que concebemos.

“… Tenho muito ciúme de Sião; Estou ardendo de ciúme por ela. “Ele declara em Zacarias 8: 2. Este versículo usa a raiz primária, qana, que pode significar mais vagamente zeloso e da qual o termo em Êxodo 20: 5 (qanna) é tirado. O derivado , que é o termo mais específico, ciúme, é o que Deus usa em Êxodo 34 quando se descreve, e devo dizer que acho isso altamente significativo.

O ponto de vista de Deus não é nosso ponto de vista. Nós nos esquecemos disso. Nós O julgamos pelos padrões humanos, mas Ele não é humano. Ele é algo completamente diferente e não pode ser julgado por nenhum padrão, exceto aquele que Ele estabelece para Si mesmo. Para Deus, o ciúme é uma medida de Sua devoção, seu cuidado apaixonado; para ele, é um fogo que consome Seus inimigos (Deuteronômio 4:24; Sofonias 1:18), mas também protege e provê (Joel 2: 8 e Isaías 9: 7) para aqueles que Lhe pertencem.

Esta qualidade – algo que tendemos a pensar como possessividade – provavelmente deveria ser traduzida com mais precisão por “lealdade” em inglês, pois é assim que Deus a usa. Ele é absolutamente leal; ele mantém sua palavra mesmo quando não cumprimos a nossa. Seu chamado é irrevogável … Esta é a lealdade que Ele dá e esta é a lealdade que Ele requer, pois é a medida do verdadeiro amor e compromisso.

Somos indiferentes quanto à lealdade. Deus não é. Sentimo-nos um pouco culpados por trair uma confiança, mas não é a pior coisa – não é como se fosse assassinato ou algo assim. Não há pior coisa no léxico de valores de Deus: para Deus tudo no pacto relacionamento é baseado em colocarmos a Ele e o que Ele requer de nós em primeiro lugar em nossas vidas.Tudo depende de lealdade e confiança.

“Em contextos de aliança, os termos” ódio “e” amor “(Êxodo 20: 6) eram convencionalmente usados para indicar rejeição ou lealdade à aliança Senhor.” NIV Study Bible Commentary, pg.115

Em conclusão

A principal característica deste termo é a qualidade da lealdade. Deus mantém sua palavra – e essa é uma ideia muito assustadora – além de reconfortante.

Resposta

Ciumento em árabe é Ghayoor, o árabe é o parente mais próximo do hebraico. A palavra Ghayoor vem do verbo Ghara que significa mergulhar ou imergir, se houver semelhanças nas línguas semíticas. Eu esperaria que a origem da palavra hebraica fosse semelhante. Ghayoor (ciumento) é sempre uma palavra positiva. dizemos: um pai é “Ghayoor-on seus filhos”, o que significa que ele está constantemente imerso em cuidar deles para protegê-los e dar-lhes o melhor. Também dizemos que um homem é Ghayoor em (com inveja) em sua carreira. Isso significa que ele trabalha duro para melhorá-lo com seu (Ciúme). Portanto, existem duas formas de Ghayoor: 1- Ghayoor 3ala = Ciumento em (positivo construtivo) 2- Ghayoor min = Ciumento de (o que significa descida que aponta mais para a inveja, mas A inveja árabe é usada principalmente como a palavra “7hasad”. 7asad = inveja vem do verbo “sadda” = bloquear e do verbo “7hasa” = irado

Comentários

  • São cognatos Ghayoor e Kana? Pode ser Gana, Ganar, Ghayoor, mas se o G for um guttaral, como ” ayin ” É difícil imaginar a transformação. Existe uma reconstrução proto-semítica?
  • O árabe NÃO é a língua mais próxima do hebraico, o aramaico é.

Resposta

Eu interpretaria a palavra como significando ” possessivo. ” Alguns prós e contras desta tradução são tão f ollows:

# 1) ” possessivo ” tem muitas das qualidades de ” ciumento ” e ” zeloso “, mas é menos intenso (tonificado baixa). Ao falar sobre Deus, talvez um tom menos intenso seja consistente com a majestade de Deus.

# 2) Estou bem ciente de que mostro inclinações para os teóricos da raiz de duas letras, pois estou interpretando kuph-nun- aleph como semelhante em significado a kuph-nun-hey (comprar, comprar, possuir). Mas eu responderia que não estou contestando que as raízes são conjugadas triliteralmente; estou simplesmente afirmando que as coleções de raízes com duas letras comuns (a outra letras sendo letras fracas) muitas vezes mostram um significado comum. Este ponto é, de fato, feito por Gesenius e pode ser verificado como uma ocorrência frequente examinando a lista favorita de raízes bíblicas.

# 3) ” Possessivo ” tem uma nuance de ” direitos ” enquanto ” ciumento ” e ” zeloso ” têm nuances com foco nos sentimentos. Em outras palavras ” ciumento ” e ” zeloso ” diga-nos como Deus se sente, mas não diga diretamente o que ele fará. Em contraste, ” possessivo ” é emocionalmente neutro e nos diz o que Deus fará. Ele buscará a nação que ” comprou / adquiriu ” de qualquer deus estrangeiro que busque ” roube ” eles. Isso é consistente com a passagem.

Resposta

Resposta

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *