No episódio 10 da primeira temporada de Love Live , quando Yazawa Nico é acordada e todos veem sua máscara facial, Ayase Eli comenta dizendo “ Khorosho “. Ela diz isso também quando Sonoda Umi é acordada e se transforma em um “demônio”. Dado o contexto, pensei que “ Khorosho ” significava algo como “assustador” ou “assustador”, mas foi estranho que NISA não mudou isso nas legendas em inglês.
No entanto , no final do episódio em que todas as meninas estão na praia de mãos dadas olhando o nascer do sol, quando Nishikino Maki agradece, Eli diz “ Khorosho ” e também a irmã de Eli Alisa diz “ Khorosho “quando ela foi corrigida ao pensar que um pão de feijão vermelho era uma folhada de creme no episódio 12. Em ambas as situações, eu realmente não consigo imaginar” Khorosho ” que significa “assustador”.
Então, o que “ Khorosho ” significa? E por que não seria traduzido nas legendas em inglês?
Comentários
- dicionário urbano para o resgate!
- @Darjeeling que parece apenas reverter o que eu disse. faz sentido nas 2 últimas situações, mas não nas 2 primeiras
Resposta
O que significa “Khorosho”?
É russo: хорошо .
Não sei russo, então não posso afirmar saber como os falantes de russo entendem a palavra “khorosho”, mas posso dizer como os falantes de japonês presumem que os falantes de russo a entendem. O entendimento japonês de “khorosho” é uma interjeição usada para expressar aproximadamente “Uau!” ou “Ótimo!” ou talvez “OK”. (cf. um , dois , três ). Isso parece ser um pouco diferente de como a palavra é entendida pelos falantes de russo.
Entendida como uma interjeição bastante genérica, pode-se ver por que Eli / Alisa a pode ter usado nos vários contextos que você apontou em sua pergunta .
E por que não seria traduzido nas legendas em inglês?
Eu imagino que “não teria sido traduzido porque é” uma palavra estrangeira para os espectadores japoneses também.
À parte – por razões que não estão claras para mim, “khorosho” parece ser Japão “s palavra russa favorita. O contratorpedeiro japonês Hibiki foi entregue ao pós-guerra soviético (e renomeado para Verniy ). Assim, Hibiki na Coleção Kantai também costuma dizer “khorosho”, porque aparentemente isso “é apenas uma coisa que [os japoneses pensam] os russos fazem.
Resposta
Khorosho é uma palavra russa que significa " okay ". Em certos contextos, também pode significar " bom " ou algo semelhante. De certa forma, é quase uma palavra universal.
A grafia é: " хорошо ". É pronunciado como: " kharasho ". (O “s em russo costumam ser pronunciados como ah” s.)
Não posso explicar totalmente por que foi usado dessa forma, pois não assisti ao anime. No entanto , parece que o senshin forneceu uma explicação maravilhosa.
Uma nota: não tenho interagido muito com a comunidade russa ultimamente (leia-se: há quase uma década), mas a menos que minha memória esteja com defeito, senshin ” teoria de que " khorosho " é " apenas algo que os russos [dizem] " não é “muito certo.
Fonte : Eu costumava ser fluente em russo. " Costumava ser " uma palavra-chave aqui, mas sempre me lembrarei de uma palavra tão simples.
Comentários
- Ah, desculpe – eu não ' não quis dizer que os russos simplesmente andam por aí " khorosho " -ing o tempo todo; em vez disso, estava apenas observando que isso parece ser o que os japoneses pensam que os russos fazem de forma estereotipada. Eu esclareci minha resposta um pouco. (Boa resposta, por falar nisso!)
- Sim, agora entendo. Foi mal. E, como eu disse, sua declaração (da maneira como eu a entendi anteriormente) pode realmente ser verdadeira. No momento, minha interação na língua russa se estende apenas a conversar com minha avó – e mesmo assim, costumo usar minha língua materna. (E obrigado!)