O que significa “levantar o inferno santo”? É uma frase comum de se usar? Pesquisei a frase no Google, mas não consegui encontrar nenhuma definição.

Ela é usada no seguinte contexto:

No final foi Stanley Stewart, da terceira geração da família, que provocou o inferno (incluindo derrubar uma mesa durante uma discussão acalorada) e finalmente convenceu a família a seguir em frente com sua própria campanha de branding.

Comentários

  • No Reino Unido, acho que as pessoas dizem " levante merry hell " com mais frequência.
  • @FumbleFingers Nenhum dos dois é uma expressão particularmente comum no Reino Unido, mas sim, raise merry hell é usado um pouco mais. Nós ' somos mais propensos a falar sobre a criação de caos ou confusão.
  • @Lunivore: Se com isso você quer dizer que eles ' são mais comuns na América, discordo. Aqui está ' a minha evidência de que o santo inferno ganhou destaque recentemente nos EUA, enquanto merry hell sempre foi a preferência do ' no Reino Unido. E os valores de " prevalência " sugerem o " alegre " a versão realmente ocorre com mais frequência no Reino Unido, por milhão de palavras impressas.
  • Não tenho ideia se ' re comum na América; apenas dizer ' não é uma expressão que realmente ouço no Reino Unido, embora a leia em livros mais antigos. Eu ' m no Reino Unido e não poderia ' possivelmente comentar sobre os EUA. É totalmente possível que ' seja mais comum no Reino Unido, apenas dizendo que mais comum não ' t significa comum .

Resposta

Isso significa criar confusão ou caos, geralmente de forma confrontadora ou argumentativa.

Se você pesquisar por raise hell , “encontrará a definição que está procurando – aqui está um . A palavra sagrado está lá apenas como ênfase. Gosto particularmente da maneira como sagrado e inferno usados juntos – sendo opostos – mostram a amplitude do caos que o inferno sagrado criará.

Comentários

  • Ah, foi por isso que não consegui ' encontrar qualquer definição …: S muito obrigado pela ajuda!

Resposta

Para aumentar / criar : Santo Inferno; Feliz Inferno; Inferno total; Inferno na Terra; a Hell of a Stink, eram expressões amplamente utilizadas no inglês do Reino Unido até o final do século XX. O uso de referências “religiosas” [Santo; Inferno; Jesus; etc] em inglês do Reino Unido como maldições tem uma longa história com palavras como “Zounds” = HIS wounds / Jesus “wounds, sendo comum em Shakespeare e em épocas subsequentes. Esse uso diminuiu rapidamente com o declínio no medo percebido do poder divino e da retribuição .
Um xingamento mais suave semelhante – ruddy = bloody; heck = hell também caiu em desuso.
Xingamentos, xingamentos e abusos pessoais modernos no Reino Unido agora se concentram em, por exemplo: referências sexuais utilizando as palavras curtas anglo-saxões para partes sexuais [femininas] e o ato de cópula.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *